「利是」的英譯 (白立平)

翻譯不僅可以輸入外來文化,也可以豐富譯入語的詞彙。在中文,有大量通過翻譯而輸入的外來詞,比如「博客」(blogger)、谷歌(google)等。中文如此,英文亦然。本文就談談「利是」一詞的英譯及其接受的情況。
逢年過節「派利是」是中國人的傳統習俗。「利是」又稱「利事」或「利市」,是中國文化特有的詞彙,屬於文化特有詞(culture-specific term)。《辭源》對「利市」的解釋為:「一、貿易所得的利潤……二、吉利、好運氣的意思……三、舊時指喜慶、節日的喜錢。參閱宋孟元老《東京夢華錄》五《娶婦》。」(《辭源》一九九八年版)看來,「派利是」的風俗古已有之。
「利是」一詞怎麼翻譯呢?翻譯文化特有詞,最常用的也是最簡便的辦法是音譯。今年一月二十五日的《南華早報》(South China Morning Post)上就有一篇文章名為「Five of our favourite lai see envelope designs this year, including the origami ones(even if they defeated us)」, 裏面的「lai see」 就是「利是」的廣東話音譯。

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

(作者為香港嶺南大學翻譯系助理教授。)

文章回應

回應