嚴譯林譯與商務印書館雙甲子

bk1
商務印書館一百二十年紀念特藏《天演論.茶花女遺事》
嚴復、林紓 譯著
北京:商務印書館
2017年3月

商務印書館建館一百二十年,出版紀念特別藏品,充分採用民國時期商務印書館的設計項目。選用罕見版本仿製:商務出版嚴復譯《天演論》國難後第一版,商務出版林紓譯《茶花女遺事》平裝排印本早期版本。收藏附冊仿萬有文庫版式設計,收藏頁鈐張元濟先生印,編號頁手工書寫編號。文學研究大家陳思和、陳建華作序。
陳思和指出,嚴復原先也是士大夫階級中的一員,親歷變法失敗後,覺悟到「民智不可開,則守舊維新,兩無一可」,於是自覺譯介西方學術著作,作為自己終生的事業。繼《天演論》後,接連譯出《原富》、《群學肄言》、《法意》等八部著作,全面介紹了西方進化論、唯物論、經驗論,以及資產階級古典經濟學、法學與政治理論,在中國近代學術史上開創了新紀元。而林紓不諳外文,依靠合作者的口譯來翻譯。如果從林譯對原著是否忠實的角度來衡量,那就乏善可陳;但如果從譯介傳播的意義而言,無疑是成功的典範。林紓不僅是古文大家,而且對文學有特別敏銳的見解。
一九○二年,張元濟出任商務印書館編譯所所長。一九○三年,他隆重推出嚴復和林紓的翻譯作品,張元濟慧眼識得「譯才並世數嚴林」,所推動的譯著出版,為現代中國文化的誕生,做了最初的啟蒙工作。

(香港  文美)

文章回應

回應