法蘭克福機場的「神翻譯」 (白立平)

首先要解釋一下,題目中的「神翻譯」是一個網絡用語,字面意思是「神一樣的翻譯」,可以指不符合規範的「雷人」的翻譯,不過在這篇文章裏,「神翻譯」不含貶義,「神」甚至有神來之筆之意。
今年暑期去波蘭的克拉科夫(Crakow)參加研討會,途中在德國法蘭克福機場轉機時,見到機場候機處有無數廣告,令人大開眼界。首先讓人感到新奇的是,在這個德國機場,絕大多數的廣告牌上居然沒有德文,而只有中文和英文。廣告多是推銷德國本地產品,比如有推銷德國鐘表首飾等產品的廣告:
1) The Black Forest region boasts many distinctive traditions, including the world-famous cuckoo clock.
黑森林地區保留着許多獨樹一幟的傳統,包括舉世聞名的布穀鐘。
2) In Germany’s forested valleys, craftspeople have been perfecting their products for centuries, including intricate jewelry and exquisite watches.
在德國森林密布的山谷裏,工匠們數世紀以來不斷追求極致,打造精雕細琢的產品,包括華美雅緻的珠寶和的精湛考究的鐘表。

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

(作者為香港嶺南大學翻譯系助理教授。)

文章回應

回應