譯者的選擇 (金嘉倩)

放暑假了,暫且拋開工作時在各學校中所出現的中英語文互為影響的問題,只想談談近來極感興趣的詩詞翻譯的各種取捨。
在此,謹以在二篇英詩中譯的過程中,談談譯者的取捨。雖然未至於如嚴復所說的「一名之立,旬月踟躕」,但是也夠傷腦筋的了。不過另一方面來說,倒也是一個令人興味盎然的遊戲。這二篇英詩如下:

1. Green 1 by Michael Bullock
2. Athens by Bette King

翻譯第一篇英詩已是多年前的事了,但是當年翻譯完後的興𡚒之情還是歷歷在目。記得那時上金聖華教授的英譯中Translation Workshop,教授給了Michael Bullock的這篇Green 1,着我們翻成中文。在下課後的茫茫夜色中已等不及回家執筆,在回程中已開始「踟躕」起來了。

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

(作者為前教育局質素保證分部、DOLACEE & ILLIPS 計劃總監。。)

文章回應

回應