頂住疾風的漢子:《風疾》讀後感 (金聖華)

「《風疾,偏愛逆風行》,或是《偏愛逆風行》,這兩個書名,到底哪個好?」李景端年前即將出版自傳體散文集時,曾經來信詢問朋友的意見。
「《風疾,偏愛逆風行》。」,我回答得斬釘截鐵。
如今,贈書在手,披卷欣閱之際,發現當時的選擇再正確不過。不錯,這本自傳的作者年逾八旬,目前仍然精神矍鑠,聲若洪鐘。退了休,每日裏還是風風火火閒不住,為文化界、翻譯界各種常見的弊端,各種不公的現象打抱不平,忙於口誅筆伐、大聲疾呼,似乎生活得豐盛愜意,銳氣十足;但是,回溯往昔,主人翁一路走來,人生道上經歷的窪窪坑坑也確實不少。只是吃了虧,不認輸;摔了跤,再起身,全憑一股頑強的意志,支撐着前行的勇氣。因此,他不是率性而為、離經叛道、偏愛逆風行的放蕩浪子,而是頂着疾風、不畏艱難、偏向逆風行的錚錚漢子!
與李景端初識於一九八七年香港大學舉辦的「當代翻譯研討會」上。當時只知道他是南京《譯林》的社長,一個國內出版界響噹噹的人物,至於背景如何,為人如何,則完全不甚了了。幾年後,李再次訪港,那時我恰好出任香港中文大學翻譯系主任,在某天聚會中,談起想舉辦一次大規模翻譯國際研討會的構思,李景端一聽,馬上熱烈贊同,並表示願意合作,於是促成了一九九六年中大翻譯系「外文中譯研究與探討」學術會議的召開。

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

(作者為香港著名翻譯家。)

文章回應

回應