外國品牌翻譯漫談(下)(吳富強)

上期用了汽水和化妝品兩個快速消費品來探討品牌譯名這個有趣的問題,今期接續以:三、名表(奢侈品),四、名車(耐用奢侈品)這兩不同類別的產品來作探討,並為外國品牌翻譯作總結。 三、名表:勞力士「經典奢華,卓越顯赫」 勞力士(Rolex),是不少人的「dream watch」,我也是勞力士的忠實擁躉。但其中文譯名卻不如其他名表,如江斯丹頓(Vacheron Constantin)和寶璣(Brequet)

更多

外國品牌翻譯漫談(上) (吳富強)

近月來,香港的手機營銷市場出現難得一見的熱鬧,被兩個「7」字:iPhone7和它的競爭對手Samsung的Note7鬧得沸沸揚揚,這場風波亦再提醒譯員對負面諧音字的關注。產品的成敗,一般都認為取決於產品品質的優劣、市場營銷的力度和推廣策略的得失,表面上和翻譯拉不上關係。不過,香港有一句俗語:「唔怕生壞命,最怕改壞名」,所以外國商品進軍中華市場,首先要做的也是最重要的就是品牌翻譯,因為一個好的品牌譯

更多

中港財經翻譯差異實例 (吳富強)

從鴉片戰爭開始,到《南京條約》的簽訂,就注定了香港在中西文化交流所擔當的角色,也奠定了香港在中英翻譯活動的基礎。用劉靖之教授的說法:「香港是一巨大的雙語社會試驗場」(劉靖之《二十一世紀的翻譯──香港的角色與作用》,見劉靖之主編《翻譯新焦點》,商務印書館(香港)有限公司,二○○三,頁二)。從黃口小兒的「A、B、C」,到公公婆婆的「溫、吐、飛」,從「的士」到「巴士」,從「治」到「三文治」、「芝士」到

更多

財經翻譯:鐘擺三步曲(下) (吳富強)

鐘擺的另外一極:商業翻譯當鐘擺由法律翻譯的一極,擺至商業翻譯的一極時,譯員就得調整其翻譯策略。當譯員處理招股章程中的「業務」部分,或年報的「業務前瞻/展望或主席的話」等部分時,往往要改轅易轍,以新策略應對,而文學翻譯的方法,正好派上用場。雖則老子謂 「信言不美,美言不信」,但處理此部分的譯文時,必須做到「既美且信」。金聖華教授在《鐘擺的兩極》文內指出,「文學翻譯要求譯者『再創造』的能力與用心」,也

更多

財經翻譯:鐘擺三步曲(上) (吳富強)

在鴉片戰爭的隆隆炮聲中,陣陣硝裏,香港這個偏處一隅、默默無聞的蕞爾小島,身不由主地闖進世界舞台。在隨後的一個多世紀,演出一場舉世驚歎的蛻變。當初香港彷彿就像一個給外國人領養的小孩,離開家園,告別熟悉的地方,展開陌生的漫漫長路。這是一種苦難、磨練、挑戰、還是機遇呢?歷史證明,香港人努力不懈,將這場苦難、挑戰變成一個機遇,利用歷史、地理賦予的獨特條件,將香港變成舉世少有,中英並行的雙語城市。這種掌握

更多