「茍」與「苟」之形音義問題 (單周堯)

古籍中的「茍」字,差不多全都刻作「苟」,但由於它本來是「茍」,所以注疏往往將它釋作「誠」,例如《論語‧里仁》:「子曰:『苟志於仁矣,無惡也。』」何晏集解引孔安國曰:「苟,誠也。言誠能志於仁,則其餘終無惡。」《孟子‧公孫丑上》:「苟能充之,足以保四海;苟不充之,不足以事父母。」趙岐注云:「誠能充大之,可保安四海之民;誠不充大之,內不足以事父母。」《禮記‧仲尼燕居》:「苟知此矣,雖在畎畝之中,事之。」

更多

字幕組的翻譯 (白立平)

在這個網絡時代,浩如煙海的資訊每天都通過不同媒體,以不同語言、不同形式呈現在我們面前,譯者發揮着愈發重要的作用,也面臨着前所未有的挑戰。嚴復說︰「一名之立,旬月躑躅。」毋庸置疑,這樣的翻譯態度在今日依然非常重要,翻譯一些重要著作時依然要字斟句酌。但對於大量的並不會像莎士比亞著作那樣流傳千古的文字,我們的目的也只是了解其大概意思,就難以做到(也沒有必要)用「旬月」的時間來推敲「一名之立」;而能夠在保

更多

經濟崩潰後重建社會:小羅斯福新政 (沈旭暉國際學術台讀書組)

一九二九年大崩潰,令世界經濟陷入前所未有的絕望困境,當中美國是衰退嚴重的國家之一。不過,在美國第三十二任總統小羅斯福(Franklin Delano Roosevelt,FDR)的領導下,美國經濟成功復甦、令國力復原,使美國有能力成為二戰期間「民主國家的兵工廠」。此刻香港前景暗淡,社會輿論好談香港需要何種理想領袖帶領香港走出困境。於此,小羅斯福的領導經驗,便是很好的參照。今次介紹的四本書,既有小羅

更多

二七年上海舞台的隱喻陸小曼

《陸小曼.1927.上海》陳建華 著上海:商務印書館2017年5月 徐志摩與陸小曼結婚之後在上海居住,兩人的愛戀始末為人熟知。此書講述一九二七年陸小曼如何參與雲裳時裝公司與登台唱戲的故事,從《晶報》、《金鋼鑽》、《福爾摩斯》、《羅賓漢》等「四金剛」小報打撈出大量資料,對八卦新聞與民國掌故筆記參互考訂,去偽存真,還原了上世紀二十年代末上海的日常生活、都會風貌與文化空間,從中窺見情場恩怨、家庭分合、政

更多

帶你勇闖熱帶秘境

《山神水魅》許裕全 著宜蘭:松鼠文化有限公司2017年3月 許裕全,一九七二年生,馬華作家,台灣成功大學企管系畢業。作品曾獲台灣聯合報文學獎、中國時報文學獎等多個獎項,創作能量豐沛。這本散文集取材自作者從事農漁牧業的經歷及其友人的故事,帶讀者潛進熱帶秘境,窺探威猛山獸、奇詭水怪和瑰麗風景。收錄的首篇《御河之神》,曾獲花蹤文學獎,寫鬥魚在玻璃瓶中生死拚搏,要如何出線成為最有戰鬥力的戰士;《山神》看獵

更多

歌詞路上看黃霑

《香港詞人系列──黃霑》楊熙 著香港:中華書局2016年11月 黃霑是香港著名作曲家、填詞人,作品逾千首,《上海灘》、《獅子山下》、《滄海一聲笑》等都是經典中的經典。他的詞作題材廣泛,情愛、武俠、家國皆得心應手,情感濃烈、坦率奔放;使用文言、白話、方言夾雜的「三及第」文體,風格鮮明。縱橫廣告界多年,黃霑深諳一語中的的重要,寫下大量易記易唱、一聽難忘的歌詞,對推動粵語音樂文化貢獻極大。市面有不少評論

更多

短文細說中國魚雁文化

《魚雁志──應用文措辭例話及文化趣談 》朱少璋 著香港:匯智出版有限公司2017年5月 《魚雁志》的主題雖與應用文有關,但卻不是應用文概說、不是實用文精編、不是酬世大全,更不是書信指南。《魚雁志》是「例話」,是「趣談」,六十篇短文為讀者細說中國的魚雁文化。 (香港 湛雲)

更多

在獨木橋上與平路相遇:平路╳陳蕙慧《袒露的心》的非寫不可 (廖宏霖)

平路與陳蕙慧原本就是舊識,兩人對談,展現出高度的默契與熟悉,那是關於人與人之間自然形成的距離的或遠或近,其中沒有強求,也不必強求。陳蕙慧開場就以書中所描述的一段「聆聽的故事」作為引子,談的是在更早以前,透過某些書寫的片段,平路有意識無意識地,也許早就進行了某種袒露。那是一段描寫平路打越洋電話回家的場景,當時通話進行到一個段落,母親不自覺地沒有掛回電話,平路手持着話筒,聽見父親與母親的日常對話在另一

更多

署.箸.著 (單周堯)

《說文》無「著」字,北宋徐鉉謂「著」本作「箸」。《說文》:「箸,飯攲也。从竹,者聲。」飯攲即吃飯時所用的筷子,與著作拉不上關係。因此,古籍中以「箸」為著作字者,如《史記‧劉敬叔孫通列傳》:「及稍定漢諸儀法,皆叔孫生為太常所論箸也」,以及宋蘇軾《與鄭嘉會書》:「此中枯寂,殆非人世,然居之甚安,況諸史滿前,甚可與語者也,箸書則未,日與小兒編排整齊之,以須異日歸之左右也」,用的都是「箸」之假借義。《玉篇

更多

楔入譯文的「雅」 (吳富強)

上期論及兩岸三地於「信」和「達」方面如何處理喬布斯(Steve Jobs)悼文,各地文案譯者可說是各有千秋。今期就讓我們看一下「雅」和英文單字或字母直接楔入譯文的問題。就實用翻譯而言,譯員必須參考目標讀者╱消費者的有關統計資料(demographic data),或按照客戶的指示為文案定調。其實這種以讀者╱消費者為先的翻譯策略,可見於晚清的近代翻譯先驅嚴復,他所提出的「信、達、雅」中最後的一個「雅

更多

蘋果之父悼文:兩岸三地一文三譯 (吳富強)

廣告文案翻譯,首要了解商品的定位(positioning)。「蘋果」產品素來強調簡單就是美,以簡約、優雅、直接、易用、創新、高科見稱。廣告的平面設計,簡單直接,文案也是平易近人,不匠氣、不誇張。這些產品定位,都充分顯現在這短短數行的英文悼文上。英文悼文寫得很淺白、不做作、舉重若輕、沒有奇詞險字,輕輕地告訴大家,「蘋果」失去了喬布斯。沒有呼天搶地,但卻處處流露出哀傷與不捨。文章節奏明快流暢,平易近人

更多

「享」本是錯字 (單周堯)

神鬼享用祭品之後,賜福祭者,使之亨通。《說文》無「亨」字,省「享」為「亨」,「亨」字蓋源於「享」。《易經.大有》:「公用亨于天子,小人弗克。」陸德明《釋文》:「衆家竝香兩反。京云:獻也。干云:享宴也。姚云:享祀也。」朱熹《答楊元範大有卦亨享二字》曰:「據《說文》本是一字,故《易》中多互用,如『王用亨于岐山』,亦為享,如『王用享于帝』之云也。」又漢劉熊碑:「子孫亨之。」亨即享。張公神碑:「元享利貞。

更多

嚴譯林譯與商務印書館雙甲子

商務印書館一百二十年紀念特藏《天演論.茶花女遺事》嚴復、林紓 譯著北京:商務印書館2017年3月 商務印書館建館一百二十年,出版紀念特別藏品,充分採用民國時期商務印書館的設計項目。選用罕見版本仿製:商務出版嚴復譯《天演論》國難後第一版,商務出版林紓譯《茶花女遺事》平裝排印本早期版本。收藏附冊仿萬有文庫版式設計,收藏頁鈐張元濟先生印,編號頁手工書寫編號。文學研究大家陳思和、陳建華作序。陳思和指出,嚴

更多

擴闊視野尋找新思維

《人間天堂—毛里求斯服務研習之旅》邱國光 主編香港:仨文教育事業有限公司2017年5月 此書分前言、理念、分享及資訊四篇。前言以述毛里求斯與香港居住之環境比較,例如氣候、面積、人口、語言。學生通過參加地區社會服務──「格物體驗性學習平台」,對毛里求斯表達感受、評價。其次論及該地之奇珍異獸,突出其國如何重視環保生態。理念篇述此行之緣起、組織之宗旨及科技進步、教育制度分享等可對全球之影響,並言各國

更多