昜.陽.侌.陰(單周堯)

由於中國位於北半球,赤道在南,向着太陽、陽光比較充沛的高地都在山之南,因此《穀梁傳》僖公二十八年謂「山南為陽」。衡陽在衡山之南,即為「山南為陽」之一例。另一方面,河流大多在兩山之間,河流的南岸處於山之北,陽光為山所遮擋,所以比較暗;而河流的北岸則陽光較為充沛,因此《穀梁傳》僖公二十八年謂「水北為陽」。洛陽在洛水之北,即為「水北為陽」之一例。   (如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版

更多

紅磡(Hung Hom)還是磡紅(Hom Hung)?(金嘉倩)

我的一位英國朋友曾問我「紅磡」的粵語發音,他聽了之後,對我們把「紅磡」翻譯成Hung Hom有點不解,因為Hung這字對他來說是Hang的過去式,發音更接近「磡」字,所以他問是否應該倒轉來把「紅磡」翻譯成Hom Hung呢?對他來說這樣似乎更接近我們的粵語發音。當然對此看法,他忽略的一點是我們發「磡」這音時是要把嘴唇合起來的。又有澳洲的語言學家問我為什麼「磡」翻譯成Hom呢?他聽香港人說這「磡」字

更多

永生等同末日?

《如果末日無期》王十月 著北京:人民文學出版社2018年8月 此書是王十月首部科幻長篇,由五個互相關聯的故事組成:〈子世界〉寫生命是一串可以改寫的代碼,人活在電腦虛擬世界裏,虛擬又不斷創造虛擬,愛情在當中流動,難辨前世今生;〈我心永恆〉寫人工智能時代來臨,機器人也可享受情愛;〈莫比烏斯時間帶〉寫腦聯網,蜂巢思維(Hive Mind)統領生活,未來決定今天;〈勝利日〉寫遊戲戰勝現實,病毒統治世界;〈

更多

日治台南文青醫生吳新榮的日常

《來去府城透透氣──一九三○-一九六○年代文青醫生吳新榮的日常娛樂三部曲》陳文松 著台北:蔚藍文化出版2019年1月 吳新榮生於一九○七年,卒於一九六七年,台南文人、醫師與政治人物,在日治時期曾參與組織「佳里青風會」及「台灣文藝聯盟佳里支部」,為「鹽分地帶」文學集團代表人物、「北門七子」之一。戰後曾任台南縣參議員,一九四七年二二八事件發生,遭逮捕入獄。後來投身於地方文史工作,曾擔任台南縣文獻委員會

更多

麥樹堅書寫人性死亡命運

《烏亮如夜》麥樹堅 著香港:後話文字工作室2018年12月 《烏亮如夜》是本地作家麥樹堅沉澱七年的小說結集。結集中,作者首次挑戰中篇小說,糅合現實與虛構,書寫人性、死亡、命運等命題。中篇小說〈慢慢長夜〉以城市的夜和幽暗,呈現了另類的香港故事。小說圍繞偷渡來港的陳松修與施山遠,他們遠離群體,擔任仵作、夜更的士司機,過着與死亡如影隨形的日子。作者結合香港歷史、都市傳說、人性觀察等題材,虛實交錯地構築了

更多

己.已.巳(單周堯)

高亨《文字形義學概論》:「古代五行說:戊己為中央,為土。許氏據此,釋己為中宮,又以為己字象萬物曲體而避藏于土中,此皆曲說也。」「己承戊」,見《大一經》。根據《大一經》,甲象人頭,乙象人頸,丙象人肩,丁象人心,戊象人脅,己象人腹,庚象人臍,辛象人股,壬象人脛,癸象人足,徐灝《說文解字注箋》斥之為謬說。順帶一提,粵語稱身孕為「身己」,可能是因為己象人腹的緣故。   (如欲閱讀全文,可到「網上

更多

遺憾的結論──讀林賢治的《巴金:浮沉一百年》結尾有感(樓乘震)

見廣告,林賢治先生的新作《巴金:浮沉一百年》出版,由於眾所周知的原因,我們在內地難以很快看到,就想託友人代買帶來。如此迫不及待,一是因為本人是巴金先生崇拜者,二是林賢治先生是我尊敬的作家,他著作等身,在中國現代文學的研究上頗有建樹,而且常常「語不驚人誓不休」。哪知書遲遲不帶來,微信上卻見林先生大作的最後一頁的照片,而這一頁又恰恰是該書的結論,真不知此發帖者的用意,但給我的感受是:又是驚人之語!原來

更多

從《彩夢世界》談英詩中譯(白立平)

拙文〈詩詞翻譯之難〉在去年《明報月刊》十一月號發表後,一位愛好詩歌的讀者給筆者寄送了自己喜愛的詩詞譯作,還在信中說希望能繼續讀到有關詩歌翻譯的文章。承蒙這位熱心讀者的支持和鼓勵,筆者在此繼續討論詩歌翻譯的問題。上次談的是中詩英譯,這次就以金聖華教授翻譯的《彩夢世界》(Colours: Poems and Drawing)(二○○八年北京商務印書館出版)為例說說英詩中譯。詩歌與其他文體相比,一個重要

更多

追尋父親白崇禧的歷史足跡

《八千里路雲和月》白先勇 著台北:聯合文學2019年1月 此書收錄白先勇二○○二年以來發表的散文。「輯一:家國情懷」走訪大江南北,追尋父親的征戰足跡:〈父親與民國〉、〈父親的台灣歲月〉、〈「養虎貽患」:父親的憾恨─一九四六年,國共第一次四平街會戰〉、〈女英雄:我的母親馬珮璋女士〉等等,爬梳國共成敗戰役,悼念父親與母親。「輯二:記人物」寫師友間的往來因緣:如李歐梵、高克毅、奚淞、柯錫杰、楊月蓀、夏志

更多

輕鬆全面理解漢字

《萬有漢字──〈說文解字〉部首解讀》何大齊 著北京:生活‧讀書‧新知三聯書店2018年9月 學好中文,不妨考慮從根本開始,認識漢字形、音、義的起源,當中相信不乏樂趣。漢朝許慎編著的《說文解字》,有系統地分析字形、說解字義和辨識讀音,是中國首本文字工具書,影響深遠。《說文解字》成書於漢朝,難免艱澀;書畫家和中文老師何大齊的心願,是把《說文解字》變成普及讀物,經過多年努力,願望成真。此書抽取《說文解字

更多

江青回望風雨一生

《回望──比雷爾與我》江青 著台北:爾雅出版2018年10月 江青,從前的金馬影后,後來的舞蹈家,現在的作家。她的一生風風雨雨,起起落落,猶如電影情節般高潮迭起。用她獨有的觀察與用辭,形諸於一篇篇文章中,沒有華麗辭藻,卻是用心用情極深的表達,文字隨她的回憶與現實中穿插進出:平鑫濤、高行健、劉賓雁、艾未未、高友工、李敖、余英時等,這些大家耳熟能詳的人物,呈現出她獨有的解讀,也讓我們認識這些名人的另

更多

薑還是老的辣

The FoxFrederick Forsyth 著New York:G.P. Putnam’s Sons2018年10月 英國情報局前主管在睡夢中被首相的來電吵醒。首相的消息確實令人不安:美國五角大樓、國家安全局(NSA)和中央情報局(CIA)同時被駭客入侵。盟友看似難以穿透的防火牆被名為「狐狸」的敵人破壞了;追查下去,情況更令人震驚,「狐狸」原來是一名十七歲,沒有犯罪紀律,絕頂聰明

更多

從生活細節提煉雅致情味

《焦尾傳奇》朱少璋 著香港:中華書局2018年10月 《焦尾傳奇》收錄朱少璋近年寫作的六十四篇散文,內容以生活感受和語文趣談為主。作者在大學教授語文和創作,從教學和研究中獲得不少心得;讀者可從此書的文章看到他如何從平淡的日常生活中取材,並把這些細節提煉成文學作品。另外,作者談藏書、古琴、古典詩詞等文人趣味的文章,都寫得雅致而有情味。 (香港 湛雲)

更多

「Potluck」──鍋的運氣?(吳富強)

近來一連寫了幾篇和食物翻譯有關的文章,在搜集資料過程中,多次碰到「Potluck」這個簡單但有趣的英文名詞。也許是風氣流行,近期不少談及食物的文章都會提及「Potluck」,但大多直接用上英文「Portluck」,大慨是因為「Potluck」背後帶着厚厚的北美文化底蘊,不容易找到一個滿意的翻譯。 「Potluck」是一個合併詞(Portmanteau),字面十分淺白,「Pot」就是煮食用的鍋,「l

更多