To translate or not to translate, That is the question (金嘉倩)

自從教育局在二○○九年頒布了教學語言微調政策之後,從二○一○年/二○一一年學年開始,香港的中學已不須分為英文中學或中文中學。學校在選擇以英文或中文為教學語言方面有了更大的自主權,於是各學校的教學語言安排按其校情各適其式,實施模式可謂五花八門。各類模式大致按照師生英文程度的高低粗分如下:
一、除了中國語文及中國歴史,其他各科都可以英文教學,就如以前的英中模式。此類學校必須附合下列三個條件: 全校有百分之八十五的學生適合用英文學習,老師有以英文教學的能力及學校有足夠的支援措施。
二、相當多班級可以英文教學。此類學校和第一類學校的分別是達不到全校有百分之八十五的學生適合用英文學習的標準,但是有相當多班級可以達標。
三、某些學校達不到上述二類學校的標準,但是可用百分之二十五的課堂時間以英文教學。很多學校會選擇以英語作為不多於兩個非語文學科的教學語言。選擇的科目多數是數學及科學。
四、其他學校,考慮到學生的英文程度實在不適宜以英文為學習語言,部分學科老師會為學生安排延展學習活動 (Extended Learning Activities),在「中文班」中(以中文為教學語言的班別) 加入一些英文元素。推行模式多樣,包括在課堂完結前數分鐘教授一些相關的英文生字、運用某單元最後一堂課以英語幫助學生複習學習內容、以跨學科形式安排英語聯課活動等。

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

(作者為前教育局質素保證分部DOLACEE & ILLIPS計劃總監。)

文章回應

回應