「啊喲!寶貝兒呀!」──談華人的「滿街認親戚」風(張曉風)

「啊喲!寶貝兒呀,別亂跑,小心嗑破了頭呀!」
說這話的昰我的朋友,她是山東人,一口京片子,字正腔圓。
方其時也,她正帶着我逛濟南的趵突泉,五月天,風和日麗,池水清澈似琉璃,遊人如織。但遊人中,天經地義,不免有些小遊人,而這些小遊人又不免東奔西竄,速度之快,有如遭野狼追捕的亡命小狐狸。
當時,那個胡奔亂竄的「小寶貝兒」,乍聞我朋友的喝止,果然乖乖聽話,把速度減緩了下來。同樣的戲碼,在當天下午一小時的遊園過程中,上演了四次,每次都多多少少發揮了一些告誡和嚇阻的功能。
「寶貝兒」(這三個字,只念成兩個音)是長輩─媽媽或祖母,當然也包括姑姑、阿姨之類的親戚─一般是女性長輩用來叫小孩子的。雖然並沒有明文規定男性長輩不准叫小孩子「寶貝兒」,但畢竟這麼叫的人比較少。不過,男人卻常叫女人為「寶貝兒」,叫小三尤其愛用此詞,好像跟英文baby差不多,不過,女人叫男朋友「寶貝兒」就很少見了。
這又讓我想起一件有趣的事,中國人(或有人習慣稱「華人」)頗有「滿街認親戚」的雅好。以我自己為例,如果我行走在美國大街上,如果我走着走着不小心掉了一包巧克力豆,後面必有好心人追趕上來,叫住我,遞給我那包巧克力,並且說:
「馬當(女士),這是你掉的巧克力!」
這事如果發生在濟南市的大街上,後面追上來的人其用詞可能就大不相同了。那要看我當日的穿着打扮顯得年輕或年老,也要看跟我說話那人自己的年紀。
如果他是小孩,他會說:
「奶奶,奶奶,你的巧克力掉了!」
如果他是青年人,他可能說:
「阿姨呀!你的巧克力掉了!」

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應