「Potluck」──鍋的運氣?(吳富強)

近來一連寫了幾篇和食物翻譯有關的文章,在搜集資料過程中,多次碰到「Potluck」這個簡單但有趣的英文名詞。也許是風氣流行,近期不少談及食物的文章都會提及「Potluck」,但大多直接用上英文「Portluck」,大慨是因為「Potluck」背後帶着厚厚的北美文化底蘊,不容易找到一個滿意的翻譯。
「Potluck」是一個合併詞(Portmanteau),字面十分淺白,「Pot」就是煮食用的鍋,「luck」就是運氣。但「Potluck」並不是指「鍋的運氣」,而是指你將會吃什麼東西或碰到什麼的運氣,又或是一種聚餐的形式。
「Potluck」可以是指因客人意外到訪,主人沒有為客人特別預備晚餐,只好視乎廚房有的現成食物,請客人將就一下應付過去。在這情形下,「鍋的運氣」就變成了客人的口福,主人鍋裏燒什麼菜,你就吃什麼。這種情形下「Potluck」就有「家常便飯」或者是廣東話說的「食一餐冇餸飯」的意思。
「I wasn’t expecting you for dinner, You are welcome to stay, if you don’t mind taking potluck.」
「沒想到你會留得這麼晚,就一起吃一頓家常便飯好嗎?」
將這個意念再引申一下,「Potluck」也被用作形容「碰運氣」,一些沒有經事先安排,只嘗試去碰碰運氣的情況。例如沒有訂位,只好到餐廳碰運氣。
「Since we didn’t make a booking, we had to take potluck when we arrived the restaurant.」
「我們沒有訂位,去到餐廳再碰碰運氣。」
「Potluck Dinner」這個名詞亦常用於形容一種原本盛行於北美而現時在香港也很流行的聚餐方式概念。根據Oxford Advanced Learner’s Dictionary:「Potluck Dinner」是「a meal to which each guest brings some food, which is then shared out among the guests」。此外亦有所謂「Free Potluck Dinner」,即是客人可帶可不帶食物,悉隨尊便。而香港亦有這種聚餐的形式,亦分為客人可帶或不帶食物兩種,但都統稱為「大食會」。
用「大食會」來翻譯「Potluck Dinner」或「Free Potluck Dinner」頗能帶出「Potluck Dinner」中「luck」那種碰運氣的意思,因為與會的朋友各帶一菜,事先並不知道其他朋友會帶些什麼。我們會吃上什麼,就得視乎自己「有沒有食神」(即有沒有口福)。

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應