一字為台海定法(陶 傑)

中美關係進入準冷戰時期,所謂「台灣問題」,有如骨鯁在喉,台灣是美中永遠無法解除的死結。
此結由一個英文字而起。早在五十年前,美國鎖定了一個關鍵的字眼,就是Acknowledge。
一九七二年,尼克遜訪華之後,與中國的周恩來簽署所謂的《上海公報》,提出美國的中國政策,內有一句話:

The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves.

這句話很長,尼克遜是律師出身,基辛格也是很聰明的猶太學者,Acknowledge這個字絕不指「承認」,而是「認識」和「知悉」。
中國政府版本:「美國認識到在台灣海峽兩邊的所有中國人,都認為只有一個中國,台灣是中國的一部分,美國政府對這一立場不提出異議,他重申中國人自己和平解決台灣問題的關心。」於Acknowledge此字,已經是曲解。
中文中的「認為」,不是「認知」,而是「不表態」。《上海公報》之後,美中《建交公報》,中譯繼續犯錯,或者故意採取與美方不一樣的立場,將Acknowledge 進一步譯為「承認」。
在共產黨的意識世界,「認識錯誤,認識立場」,認識就是投降的第一步。要先認識,才可以改正錯誤、悔改罪行。
但顯然英文的Acknowledge不是這個意思,其實像雍正皇帝的硃批:「知道了。」皇帝知道了,應該怎樣做,心中有數,但是不告訴你。

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應