中國的《魔戒》--訪《射鵰英雄傳》英譯者郝玉青 (孫繼成)

孫繼成(下稱「孫」):感謝您接受《明報月刊》的訪談,中國有句古語:「英雄莫問出處」,既然您把金庸先生的《射鵰英雄傳》譯成了英語,我們就反其道而行之,先問問英雄譯者的出處,請您先介紹一下自己的家庭背景和教育背景吧。
郝玉青(下稱「郝」):我爸爸是英國人,媽媽是瑞典人。我在英國長大,後在牛津大學讀歷史專業。二十多歲時,我曾獨自到中國遊學,這次的遊學激發了我學習漢語的興趣,因為在這次旅行中,聽不懂中國話,我自己感到十分遺憾,於是,回到歐洲後,我決心開始學習中文。
我先後花了三年的時間來專心學習漢語,先去了英國牛津大學中文專業學習,然後去台灣師範大學語言中心深造中文,最後又返回英國在倫敦大學亞非學院研讀中國文學和歷史;擁有當代中文研究的碩士學歷。在學習漢語的過程中,我發現自己十分偏愛中國古典文學,特別是唐詩、宋詞;漢語的文言文幾乎令我癡迷,對屈原、李清照的詩詞都十分喜歡。我偏愛那些充滿創造力和想像力的作品,這也許是我後來迷上金庸武俠小說的重要原因。

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應