中學雙語教學何去何從? (金嘉倩)

多年前送兩歲的小女兒到家居附近的幼稚園上學。本人並非怪獸家長(當年還未有此可怕的概念及詞語),此私立幼稚園也不是什麼名牌幼稚園,送她到那兒也只是為了讓她習慣一下群體生活。那校長大約急於招徠顧客,看到有足夠的家長聚集在校中,趕快大力推介他的「教育機構」,說什麼「本校悉心培養學生的雙語能力,學生在本校讀書,無論中譯英或英譯中都絕無問題!」哎呀!兩歲的小人兒,居然可以中譯英、英譯中,笑得我!不過,可惜的是這位頗有「商業頭腦」的校長還真把我這個顧客嚇走了。
上述這則小笑話,其實也反映了英譯中或中譯英這課題對中、小學的中、英雙語教學有頗大的影響,尤其是在學習英文生字方面。對中學的師生來說,無論是在英文科或是在以英文為教學語言的各類科目中,教授與學習生字都是頭等大事。有些科任老師會向我訴苦:「我只是想要教好生物,可為何每堂課都好像在教英文呢?」這就涉及在香港中學裏,雙語教學中的一個相當嚴重的問題。很多老師覺得如果學生可以把某個生字英譯中,那就表示他們已能了解及運用那個生字,但事實上可能並非如此。就如劉紹銘教授在他的一篇文章《讀字典》中所言,「英文的單字,和其他語文一樣,是需要和其他字連串起來才長出骨肉。所謂連串就是context。」所以如果單是知道了某個生字的意思,而不能把它放在context中去運用,則在用英語表達時會出很多問題。

(如欲閱讀全文,可選擇明報月刊iPad版,或到各大書報攤購買。)

(作者是前教育局質素保證分部、DOLACEE & ILLIPS 計劃總監。)

文章回應

回應