中港翻譯雜談(吳富強)

由於工作關係,日常於處理中港商業文件互譯時,常常碰到一些有趣的翻譯課題,現藉這個專欄與各位分享一下。
因為歷史因素,香港這個地處中國南方的蕞爾小島,一直擔當中西交流的角色,尤其在中國改革開放前更形重要。長久以來,香港已發展了一套以香港當地文化配合廣東話方言為核心的中英翻譯模式。然而,這種翻譯模式在上世紀八十年代開始面臨挑戰,在九七後尤甚。
今天,從事商業翻譯的譯員要面對的,不單是怎樣把文件按現有的方式從英文翻成中文,更要斟酌翻成怎麼樣的中文。至於中譯英方面,問題在於怎樣去正確理解國內的中文。就讓我們從三個方向,討論一下香港譯員面對的部分難題。

一、倒置詞語
香港譯者經常要和國內客戶議論中文的倒置詞語問題。由於這類詞語數量不少,現僅抄錄於商業翻譯中較常見的幾個以便討論:

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應