中英文學翻譯的輕重之難(陶 傑)

「外交無小事」,「翻譯」也無小事,因為「文化」是無數的小事堆建成的一座宏廈。
近年「文化研究」在一些大專院校流行,而且成為文藝青年喜歡修讀的一科。
「文化研究」這個課程名字很吸引,似乎一旦畢業就成為文化專家。然而,文化包括語言、歷史、風俗、宗教、藝術。不同地方衍生不同的文化,由於不同的民族各居於自然環境如地質氣候都不一樣的水土。
「文化研究」在大學,只能在碩士和博士的學位課程讀,而不能直接成為學士課程。理由很簡單:學生由中學畢業直接進大學,十八九歲的年紀絕不可能擁有充實而廣泛的基礎讀「文化研究」這一科。「比較文學」在美國的大學也限於碩士課程以上,亦即研究院。因為比較文學需要三門精通的語言,還加兩樣可工作的粗通語文。沒有一個文學或哲學的學位打底,根本不可能。
全球化之下,人類相互了解,更成為迫切的課題。但文化研究沒有快餐,中國人走向世界,世界各民族與中國人的接觸將超過人類歷史上的任何時候。文化的交流首始於語言,語文的翻譯,一個出色的翻譯家,不但精通兩種語文,而且必須深切了解兩種語文土壤裏的深層文化。
眾所周知,中西文化完全不同類型。老子主張「人法地,地法天,天法道,道法自然」。錢穆解釋孟子的名言:「萬物皆備於我矣」,大而為道,小則及我。蘇東坡的〈前赤壁賦〉,作者月夜泛舟,由「我」的渺小有限,而悟天地之宏大無窮。若將〈前赤壁賦〉譯為英文,字句容易譯,此中的大小輕重的張力無法譯,此張力中的中國人文美學,更不可能譯。
西方文化則以物本為主體,以自然為標準,較側重於自然客體的觀察研究。英中兩種文化有不同的邏輯思維和感性表達,通翻譯即是通往英中文化比較的那道大門的一條鎖匙。
兩種語文的翻譯,一涉及文化,「輕」和「重」最難準確傳達。
英國女作家奧斯汀《傲慢與偏見》開頭第一句:

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

譯成中文:「凡有錢的單身漢,總想娶個妻子,這是一條舉世公認的真理。」

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應