別開生面的美語詞典(金聖華)

  香港中文大學出版社最近出版了《最新通俗美語詞典》的增訂版。這本詞典是由著名翻譯家高克毅(喬志高)及胞弟高克永合力編著的。一般來說,詞典都是「編」的,不是「著」的,這本詞典卻由兩人「編著」,這就點出了該詞典與眾不同、別開生面的地方。

  早在一九九四年,該詞典的初版已由讀者文摘遠東有限公司印行。經過了十年的悠長歲月,世界在各方面都改變了,正如編著者所言,這十載光陰,不但跨越了兩個世紀,也見證了科技的突飛猛進與時局的瞬息萬變。經濟及文化的全球化,促使英語(尤其是美語)成為通行世界各地的語言,許多新詞新語不斷衍生。因此,為了滿足社會的需求,《最新通俗美語詞典》增訂版的面世,可說是適逢其時。

根據第一手經驗編寫而成

  一般詞典都只列出詞條、釋義、例句或圖表,但這本近七百頁的美語詞典卻遠不止此。編著者謙稱這本詞典是「家庭工業」,也是「與人無忤的苦工」,原因是在每一條目之下,不但列出精采恰當、時有神來之筆的中譯,附有詳盡清晰的定義,加以「解說和注釋,並搜集實用的例句」,最難能可貴的還是全書乃「根據編者旅居美國多年的第一手經驗,以個人觀點和隨筆體裁編寫」而成的。高克毅祖籍南京,於美國密西根州出生,三歲回國,在中國成長,畢業於燕京大學,後返美定居,是當今譯壇難得一見的雙語人才,畢生從事促進中外文化交流的事業。這次他與胞弟高克永協力合作,編著《最新通俗美語詞典》增訂本,在原有基礎上添加了一百多頁嶄新資料(例如SARS等),使內容更為豐富充實。

  這本詞典之所以稱為通俗美語詞典,是因為詞典中所收的許多條目,既有趣又實用,而且在一般英語甚或美語詞典中都是找不到的。惟有像高克毅這般事事關懷的有心人、學貫中西的大譯家,才有這種功力與魄力,把千絲萬縷的通俗美語分門別類,把其間的來龍去脈娓娓道來。歷來有不少用功的學子喜歡精讀甚至背誦詞典,這種做法畢竟稍嫌枯燥乏味。然而,這本詞典中的每個條目都包含一個或多個小故事,往往令人讀之欲罷不能。詞典裡還包括許多有關美語的雙關語與笑話,妙趣橫生,令人莞爾,處處透出兩位編著者的機智與幽默。

  譬如說,在age before beauty 條目中,高克毅就舉了非常生動活潑的例子。中國人一向敬老,但在今時今日大都會擁擠不堪的巴士上,年輕人會讓座抑或一見空位就搶先坐下﹖高克毅給大家提供了一個妙計﹕遇到這種情況,上了年紀的人倘若正待坐下,忽然有個小夥子或年輕姑娘來搶佔,你就不妨說句﹕「對不起,age before beauty(長者在前,美人在後)。」包管奏效。當然,這也得那位年輕朋友有文化、懂幽默才行。

活生生的日常用語

  這本與眾不同的詞典所羅列的條目,都是活生生的日常用語,而非僵死的過時教條。出版後,我曾向高克毅越洋致電,以示賀忱。他告訴我以下一個小故事,更表現出這本詞典可供活學活用的精采之處。話說二○○四年七月四日,英國溫布頓網球公開賽決賽剛開場,美國選手羅迪克(Andy Roddick)便以凌厲的發球攻勢佔了上風,誰知接下來連續幾局敵不過瑞士對手費德勒(Roger Federer)的穩健技法,終於敗北,使後者衛冕成功。第二天,《紐約時報》引述羅迪克的賽後語曰﹕I threw the kitchen sink at him, but he went to the bathroom and got his tub。這句話中,the kitchen sink出自成語 everything but the kitchen sink(《最新通俗美語詞典》增訂版頁二?靆五),意即「包羅萬象」,指「家裡所有東西一股腦兒都拿出來了,只有廚房裡的水槽拿不出來,因為水槽是釘牢的,無法移動」。羅迪克在此意指自己決賽時使出渾身解數,用盡全力,可是對手太強,自己祭起kitchen sink的法寶,對方卻居然用bath tub(洗澡缸)還以顏色,故雖輸球,亦心安理得。這是一句不折不扣的俏皮話,因而記者認為羅迪克雖敗猶榮,因為他won the battle of one-liners。one-liner意指俏皮話(同上,頁四二四),也是通俗美語。可見羅迪克出言幽默,在建立公眾形象方面確實佔了不少便宜,贏盡人心。

  隨着全球漸趨一體化,年輕朋友接觸的美語電影書刊也愈來愈多,很多時候,單憑一兩本傳統詞典實在解決不了理解上的困難,高克毅的詞典正好彌補了這方面的不足。比如說,學生哥收到一張同學會的請帖,上面註明B.Y.O.B.(同上,頁九一)字樣,這是什麼意思呢﹖一般正式請帖都會印上R.S.V.P.,表示「敬請回覆」出席與否的意思,但B.Y.O.B.卻是bring your own bottle的縮寫,意即「自帶酒來」。又如dress to kill(同上,頁一八五),這是目前香港年輕人常愛用的說法,意即某人「打扮得漂亮極了」,簡直「漂亮得殺死人」,這說法可能就是根據美語直譯而來的。書中有趣的條目還很多,五花八門,不一而足。這本書正如編著者所言,雖然是一本詞典,卻「也不止於一本詞典」,而是一本窺探美語繽紛天地的入門寶典,我們應感謝兩位高先生將他們在美國生活多年耳聞目睹所得的精采資料不吝公諸於世,以饗讀者,這也是此詞典不容錯過的理由。

文章回應

回應


這本與眾不同的詞典所羅列的條目,都是活生生的日常用語,而非僵死的過時教條。