十年磨一劍 (金聖華)

  二○○○年,香港中文大學翻譯系招收了第一位博士生。這位畢業於南京大學碩士班的年輕人,是經過競爭劇烈的入學評核給選拔出來的,為人謙遜訥言,卻又認真執着。他提出要以梁實秋的翻譯成就作為研究題目,這在當時國內有關梁公的研究資料相對匱乏的年代,的確相當獨特,但是年輕人專心致志,鍥而不捨,經過了四年的不斷努力,終於在二○○四年完成了論文《詩學,意識形態與贊助人與翻譯——梁實秋翻譯研究》,是為坊間最早研究梁實秋翻譯活動的專著;而白立平也成為中文大學翻譯系第一位取得博士學位的畢業生。

  畢業後,白立平博士先後在香港各大專院校任教,於二○一一年返回母校中大翻譯系,隨後出任助理教授一職迄今。十年在職期間,白博士不但悉心執教,且勤於鑽研,對梁實秋的翻譯活動與翻譯成就,進一步鈎稽史料,探索源頭,經過持續開拓,常年積累,終於「新知培養轉深沉」,成就了《翻譯家梁實秋》一書,並由北京商務印書館出版,為梁實秋研究的範疇,填補空白、增添新頁。

  梁實秋為我國近代傑出學者,以散文創作、文學評論、詞典編纂及文學翻譯等多方面貢獻聞名於世,其中尤以《莎士比亞全集》的翻譯,成就了如余光中教授所述的「赫九力士大業」(Herculeantask)。要評述梁實秋畢生的翻譯碩果、譯論建樹,談何容易,文本研究當然是其中一法,然而白立平所採取的策略卻是「以查考文本以外因素為重點」,借鑑「操控學派」代表人物列夫維爾(Lefevere)有關意識形態、詩學、贊助人及專業人士的論述,以抽絲剝繭、探本溯源的方式,剖析梁實秋的翻譯思想與文藝思想的緣起,意識形態對翻譯實踐的影響,翻譯標準對翻譯態度的作用等方方面面千絲萬縷的關係,以便理出一個清晰可循的頭緒。

  作者採取的是理性的觀點、持平的態度,一切以事實為根據,並運用大量一手資料,以為佐證。因此,書中無論引述梁實秋與魯迅之間有關翻譯的劇烈論戰,還是探討梁實秋文藝思想的演變與發展,受白璧德影響而轉化為新人文主義信徒的過程,分析梁實秋涉及人性的文學觀等,皆不偏不倚、不褒不貶,使人讀來深覺信實可靠。

  論者向來認為梁實秋的翻譯作品,以「信」為重要特徵,至於是否「雅」,則見仁見智。甚至有人詬病梁實秋翻譯的莎士比亞過於忠實,以至於文采不足,與其創作的散文集《雅舍小品》不可同日而語。白立平在書中對於這個令人費解的現象,引用大量資料,並不厭其詳來分析,立論精確恰當,使人信服。

  《翻譯家梁實秋》一書,涉及梁實秋所有翻譯作品產生的前因後果,以及所有翻譯活動促成的來龍去脈。此外,作者並參閱多種重要文獻,在書後附上「梁實秋翻譯年表」,是為迄今最詳盡可靠的參考資料。

  《翻譯家梁實秋》一書是作者孜孜矻矻、窮十年功力的心血結晶,所謂學問尚精專,「十年磨一劍」,信然!

 

(作者是香港著名翻譯家。本文為《翻譯家梁實秋》序言。)

文章回應

回應