吳宓的翻譯觀(白立平)

一百年前的五四新文化運動倡導者主張白話文、西式標點符號,並抨擊以儒家思想為代表的中國傳統文化,產生了極為深遠的影響。然而這些主張並不是得到了所有人的擁護,吳宓(一八九四─一九七八)先生就是一位提出了不同觀點的學者,其翻譯觀與文藝思想一脈相承。
吳宓是《學衡》雜誌創辦人之一,長期擔任該雜誌的主編,在該刊發表了大量的論著及譯作,是「學衡派」的重要代表。《學衡》雜誌於一九二二年一月在南京東南大學(今南京大學)創刊,其辦刊宗旨為:「論究學術。闡求真理。昌明國粹。融化新知。以中正之眼光。行批評之職事。無偏無黨。不激不隨。」(本文引用的文字皆保留了原文的標點)該雜誌主要採用文言和傳統的標點,反對使用新文化運動倡導者所提倡的白話文和新式標點,在如何對待中國傳統文化問題上,與胡適等新文化運動倡導者的立場完全不同。
吳宓於一九二三年在《學衡》發表〈論今日文學創造之正法〉一文,闡述了他對文學創作及翻譯的看法。他說:「翻譯之術非他。勉強以此國之文字。達彼國作者之思想。而求其吻合無失。故翻譯之業。實吾前所謂以新材料入舊格律之絕好練習地也。」他認為翻譯要用譯入語的語言形式傳達「彼國作者之思想」,譯文需要與原文的「思想」「吻合無失」,而不需要把原作的標點及語法傳達給讀者。那麼,什麼是好的翻譯呢?

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應