唯詩人足以譯詩? (余光中)

  本文從譯詩的種種要訣談到無論什麼高手都無法譯出的詩。余光中教授一生寫詩、教英美詩,並且譯詩——寫詩一千首;教英美詩三十多年;譯詩四百首左右,包括把英美詩譯成中文,以及把中國古典詩詞、台灣詩人和自己的詩譯成英文。余教授談譯詩,不乏真知灼見。文章是翻譯研討會的講稿。香港中文大學翻譯系和英國華威克大學(University of Warwick)翻譯與比較文化研究中心合辦「翻譯研究與漢英.英漢翻譯國際會議」(二〇〇八年十二月十一日至十二日),邀請余教授作主要發言人。本刊刊載全文,與讀者分享余教授寶貴的譯詩心得。——編者