張曼儀剖析翻譯現象

1605bk1
《翻譯十談》
張曼儀 著
香港:石磬文化事業有限公司
2015年12月

此書是作者總結了數十年從事翻譯、教學和研究的經驗,結合有關理論,以深入淺出的文字,嘗試從較深層次,剖析常見的翻譯現象。無論談到的是一首愛情詩歌還是佛典的翻譯,貫串其中的脈絡是翻譯與文化的密切關係:翻譯活動涵蓋整體文化各方面,有利擴闊視野、刺激思維、增進不同語言文化的人之間的相互了解。
本書分兩輯,共收十篇談翻譯的文章。第一輯六篇文章曾以《翻譯管見》的欄名,在《明報月刊》二○一四年分期刊出。這些文章審視常見的翻譯現象,結合有關的翻譯理論,從較深的層次剖析表面顯現的問題,旨在打破迷思,把翻譯的活動放在文化的框架內,還它應有的位置。
第二輯所收的文章較具專門性。《門外譯佛典淺說》記作者與師友合譯佛典的過程和體會。《〈哈姆雷特〉疾病比喻的漢譯》借用一個重要的翻譯理論架構——多系統理論——來說明翻譯的過程。最後兩篇談卞之琳與文學創作和翻譯,分別是在作者去北京參加卞之琳學術討論會和卞先生來港出席國際翻譯研討會的場合寫的。

(香港 亦鵬)

文章回應

回應