從《彩夢世界》談英詩中譯(白立平)

拙文〈詩詞翻譯之難〉在去年《明報月刊》十一月號發表後,一位愛好詩歌的讀者給筆者寄送了自己喜愛的詩詞譯作,還在信中說希望能繼續讀到有關詩歌翻譯的文章。承蒙這位熱心讀者的支持和鼓勵,筆者在此繼續討論詩歌翻譯的問題。上次談的是中詩英譯,這次就以金聖華教授翻譯的《彩夢世界》(Colours: Poems and Drawing)(二○○八年北京商務印書館出版)為例說說英詩中譯。
詩歌與其他文體相比,一個重要的不同之處在於,詩歌更注重格式之美,而中英兩種語言文化有較大的差異,詩歌形式自然很不相同,英詩中譯的難點就是如何恰當地處理好格式問題。從《彩夢世界》的英詩中譯,我們可以看到譯者精妙的處理方法、精湛嫻熟的翻譯技巧以及深厚的翻譯功力。
《彩夢世界》詩集原英文名為Colours,作者布邁恪(Michael Bullock,一九一八─二○○八)生於英國倫敦,曾長期在加拿大英屬哥倫比亞大學教授文學創作與翻譯,是著名的詩人、劇作家、畫家及翻譯家。

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應