從「生滾」到「彈牙」(吳富強)

在香港,粥麵店的數目僅次於茶餐廳,其受歡迎程度與茶餐廳實不相伯仲。粥麵店供應較為傳統的食物,有着更深厚的文化底蘊,菜牌上食物的種類雖然不多,但要準確地翻譯成英文,也不容易。就讓我們由「粥」開始,看看「粥」的翻譯。
一般來說,坊間多把「粥」翻成「Congee」或「Rice Porridge」,也有單單用「Porridge」的。但由於「Porridge」是指用麥皮或其他穀物加水或奶製成的糊狀食物(Cambridge Dictionary: A thick, soft food made from oats boiled in milk or water, eaten hot for breakfast)。「粥」則主要是用米煮成,而且不會加奶,所以不太貼切,即使加入「Rice」,譯成「Rice Porridge」也有點牽強。而「Congee」是指在東亞地區,用小量米加大量水煮至濃稠的一種食物(Cambridge Dictionary: A kind of thick Chinese soup made with rice),所以較為貼近「粥」的概念。
香港的「粥」,又有分成「生滾」和「老火」兩大類。「生滾」就是先預備好「粥底」,然後把生的粥料,一般是鯇魚片、豬雜或雞件等等放進粥底,一起「滾」熟,故謂之「生滾」。坊間有譯成「Raw Boiled」或「Raw Cooked」都較生硬和不準確。因為「生滾」除了「生」之外,還帶有「新鮮」和即時烹調的意思,所以譯成「Freshly Cooked」會更貼切。例如「生滾牛肉粥」,可譯成「Congee Freshly Cooked with Beef」,至於「生滾泥鯭粥」則可譯成「Congee Freshly Cooked with Mottled Spinefoot」。
而「老火粥」就是指將粥料和米加水一起煮數小時至濃稠而成的「粥」,一般有「菜乾豬骨粥」或「柴魚花生粥」這類「老火粥」,分別可譯成「Double Boiled Congee with Dry Cabbage and Pork Bone」以及「Double Boiled Congee with Stockfish and Peanuts」。注意不要將用鱈魚製成的「柴魚」(Stockfish)和日本的「木魚」(日文「鰹節」Katsuobushi)混淆。

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應