從教育電視之對白談翻譯(金嘉倩)

「老婆你睇睇,阿仔做到錯晒!」
曾經有人如此翻譯:「Hey, Wife, look how poor Son’s doing!」
「搞乜呀!依家連個仔都病埋。」
也有人如此翻譯:「What’s up? Son has fallen sick too!」
在某教育電視節目的對話中有這樣一幕,所討論的議題是細菌的抗藥性。為了提高觀眾的興趣,一些艱深的知識或概念都會以戲劇形式表達,想來是希望學生在輕鬆有趣的氛圍下容易吸收。教育局(前教育署)的教育電視小組,從上世紀七十年代開始,一直製作配合課程的電視節目,支援課堂學習。從一九七六年開始,更由自家製作變為與香港電台電視部聯合製作。至今內容已涵蓋八個學習領域的科目,如英國語文、中國語文、普通話、小學常識、初中及高中科學、人文科學等,更有跨學科議題,如環境教育、德育、公民及國民教育、STEM(科學、科技、工程及數學)以及電子學習等。有些節目中的對話會翻譯成英文,在螢幕上顯示出來。
篇首的兩句句子就是劇中的對話。大家可以看到,中文的「老婆」及「阿仔」都直譯為Wife及Son。想來大家也都知道,英文的口語是不會如此表達的。夫妻之間,一般都直接以名字稱呼,如果在古老的時代,如珍奧斯汀(Jane Austen)筆下的英國十九世紀,夫妻常互稱Mr及Mrs,在《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)中的Mr Bennet,一聽到他太太一聲:「My dear Mr Bennet」,一定頭痛不已,只得無奈的回敬一聲:「My dear」或是諷刺性的還她一句:「Mrs Bennet」。至於現代,應該也只是互相直呼名字,不會互稱Wife或Husband。

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應