從Albert Yip看菜牌英譯 (吳富強)

菜牌翻譯是一種不折不扣的實用翻譯,其目的只有一個,就是把精彩萬分的中菜菜牌妥妥貼貼地翻成英文,令英語顧客可正確無誤地選擇並享用心儀的中式菜餚。
中式菜餚透過不同的命名方法,將菜餚的聲、色、味和背後的典故清楚帶出。有平鋪直敍的像「菜心炒牛肉」、「清蒸石斑魚」等,亦有引人入勝的鋪陳像「燈影牛肉」、「熗虎尾」、「螞蟻上樹」等。因應不同的命名方法,翻譯員亦要採用不同的翻譯手法,例如「形式對等」、「動態對等」或「功能對等」等來應對。
例如「清蒸石斑」可直接翻譯成“Steamed Grouper”,但如果把「螞蟻上樹」音譯成“Ma Yi Shang Shu”或按菜式內容翻成“Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork”,則原先設計「螞蟻上樹」這個精彩菜名的心血可謂付諸東流,如果翻成“Ants Climbing Up Trees”再加上“Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork”就可保留中文原名那種活靈活現的特色,更吸引外國食家的興趣。
外國食家看到“Ants Climbing Up Trees”這種菜名時,大概就如廣東人看到江浙菜菜牌中的「醉轉彎」、「紅燒划水」、「火方響鈴」、「熗虎尾」和「賽螃蟹」等菜名一樣都有躍躍欲嘗的衝動罷。

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應