從iPhone 11 Pro談中文污染(吳富強)

去年十一月號本欄和各位讀者談過iPhone 11中港台三地譯文中幾個有趣的地方。其實細讀「果式中文」也可以帶來不少樂趣和啟發。單單是iPhone 11 Pro這個品牌名稱的翻譯,也是一個不錯的課題。
首先,將Pro這三個英文字母直接植入品牌名稱的商品有很多,尤以手機為然。除了iPhone 11 Pro之外,還有華為Mate 30 Pro、小米8 Pro、ZenFone Max Pro和OPPO Reno 3 Pro等等,可見Pro這個英文詞語廣泛用於中外手機的命名。
Pro來自Professional,可譯成「專業」或「專門」,亦用於形容各種專業運動員,例如Tennis pro(職業網球員)或Pro-golfer(職業哥爾夫球手),亦有所謂Pro shop(運動用品專門店)或Pro-circuit(專業賽車跑道)等。有一個很普遍的現象,就是當Pro用於品牌名稱時,譯員通常都不會把Pro翻譯成中文,即「iPhone 11專業版」,這種情況,普遍見於iPhone或其他品牌。
既然品牌中的Pro不難翻譯,為什麼翻譯員都不把Pro翻譯出來呢?這大概可從品牌的翻譯策略說起。就商業翻譯而言,譯員大多因應文案受眾Audience即目標顧客,以及為建立品牌形象和銷售目標而設定方案。iPhone 11 Pro實質上是一部高效的小型電腦,在互聯網世代,絕大部分的iPhone用家,多多少少都懂一點英文,大都不會不懂得Pro的意思。而就不懂英語的部分用家而言,他們也可能會覺得品牌帶點外文,會賦予品牌高科技和現代感,亦可提升品牌的舶來品形象。所以iPhone 11 Pro和其他手機品牌對Pro的零翻譯是一種翻譯,亦是一種演繹,更是一種策略。
此外,在iPhone 11 Pro的中港台文案中,還可以看到其他將英文直接植入中文,而譯員亦同樣採取零翻譯的地方,例如HDR、Face ID和Touch ID等都沒有翻譯成中文,除了保持一貫「果式中文」風格和品牌特色外,譯員還有其他考量。

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應