教宗方濟各建議修改禱詞

去年十二月中旬,天主教教宗方濟各(Pope Francis)在意大利TV2000宗教電台談話時,建議《聖經》上的「禱詞」中;請上帝不要「帶領」我們進入蠱惑,應改為不要「讓」我們進入蠱惑。
這句話的英文是:「do not lead us into temptation」;意大利文是:「non indurci in tentazione」。教宗指出,本來應該是「撒旦」這個魔鬼才把我們帶進蠱惑的,因為那是它的專長範疇(It’s Satan who leads us into temptation—that’s his department)。法國教會首先同意修改,各國跟進。
耶穌用亞拉姆(Aramaic)講道,是祖傳的希伯來語。《聖經》從希伯來語譯成希臘語,又譯為拉丁語,再從拉丁語傳譯各種語言,廣布世界。根據專家的意見,問題出在希臘文eisenenkes這個字,動詞eisfero 即「take inside」之意,才在不同語言的譯作中產生分歧的意見。
其實,增改《聖經》版本,早有前例。二○○二年十月間,當時教宗若望保祿二世(Pope John Paul, II)就增添了New Series of Mysteries to the Rosary,對今日天主教《玫瑰經》的大眾化普遍化,影響甚巨。那位教宗已被「封聖」,我們要稱他為「聖若望.保祿」(St. John Paul II)。
一字之差,謬以千里。修正此字,「神愛世人」的真意,更加明確而活現了。

(美國 耕父)

文章回應

回應