港鐵內的廣告翻譯 (白立平)

香港是商業城市,每天乘搭港鐵,我都會看到林林總總的廣告及廣告翻譯。每當見到精彩或有趣的廣告翻譯,我都會順手用手機拍下來。
去年聖誕節期間我在東鐵線的一節車廂內拍到一則宣傳支付寶的有趣的廣告(圖一):「用咩俾錢好 Let’s支付寶」。這則廣告用了廣東話的「咩」和「俾」,有着濃厚的香港味,「Let’s」 是英文,因而還夾雜有一點洋味。另外,「好」與「寶」押韻,讀來也比較上口。雖然用的文字並不規範,但這種混雜的語言(有海外學者稱之為hybridity)在網絡世界早已司空見慣,很多網民常常會有意或無意使用這種有趣的混雜語言。
支付寶(Alipay)在內地已經普遍使用,二〇一七年用手機打開國內版的支付寶,就會看到開屏頁面出現的簡潔明瞭、琅琅上口的廣告語:「支付就用支付寶」。如今,支付寶逐漸進入香港,可以說,「用咩俾錢好 Let’s支付寶」 這則廣告就是「支付就用支付寶」的改寫,是在香港本地化的結果。

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應