特輯:外文版金庸小說大觀

特輯:外文版金庸小說大觀

彥 火、岡崎由美、王健育、謝衛東、朴宰雨、阮麗芝/撰

 

十月三十日,查良鏞(金庸)先生逝世一周年。人雖遠去,但他的十五部小說不但留存下來,還流傳開去:金庸小說已經被翻譯成多種文字,而且這項工程還會繼續下去。

為了總結金庸小說外語翻譯的成果,繼往開來,本期特輯邀請了曾主編、研究、翻譯金庸小說外文版的學者專家,回顧金庸小說的翻譯情況。英譯本方面,彥火從去年出版的A Hero Born說起,談到一九九六年以降的金庸小說英譯,原來金庸最滿意閔福德教授的《鹿鼎記》譯本;如果有見過日文版,都會見到封面有岡崎由美教授的名字,她主編了金庸日文版全集,她撰文細膩的道出如何面對和解決翻譯過程的困難;王健育先生創立法國金庸學院,也是《射鵰英雄傳》的譯者,他與《神鵰俠侶》和《天龍八部》的譯者謝衛東教授分享法文版翻譯的情況;韓國方面,原來「射鵰三部曲」曾被稱為《英雄門》,朴宰雨教授除了介紹眾多金庸小說版本,還分析了金庸小說在韓國大行其道的原因;阮麗芝女士把金庸小說正式帶到越南,她從上世紀五十年代盜版金庸小說說起,介紹多位越南文版譯者。

「有華人的地方,就會有金庸小說。」這句話已變得不太合時宜了,一旦金庸外語版越出越多,相信有一天,將會是「有人的地方,就會有金庸小說」。

──編者

文章回應

回應