特輯:法譯進展與金庸學院(王健育)

先生離開我們已經一年了,他走得安詳寧靜,正如他自己說的:「人生就是大鬧一場,然後,悄然離去。」是的,他的人生熱鬧非凡、可歌可泣,他的著作浩瀚宏偉,二者都深刻地影響了全世界好幾代華人。他的悄然離去,讓我們如悲傷的孤兒般流離失所、茫然不知所措,並在這世間,以至於我們心裏,留下了無限的空虛。然而他又好像還活在我們之間,因為他的文字都還歷歷在目,尤其是那套十五部武俠小說,廣博豐富、自成一體,如一筆珍貴的遺產,仍然無時不刻滋養着我們的精神。這筆遺產,得以傳承並實現增值,更有必要讓廣泛的外國讀者分享。
將金庸先生的著作翻譯成不同的語言,因此成為一項越來越緊急的任務。
具體說來,金庸作品的法語翻譯進展如何?

法譯的艱難
二十一世紀初,開始了這項獨特的編輯創作大工程。它之所以實現,多虧了在法國傳播中國文化的關鍵人物、友豐書店及友豐出版社的創始人潘立輝先生,我再次向他表達真摯的感謝。他一心一意要讓法國讀者認識金庸,而友豐出版社出版了迄今所有的金庸小說法文版。
二○○四年,我翻譯的《射鵰英雄傳》上部受到了極大的歡迎。當時在任的法國總統、中國文化的愛好者希拉克先生(Jacques René Chirac)閱讀了這本書,並讚美有加。次年,下部也上市了,但因為刪除過份,這一本並未獲得上部的成功。二○一二至二○一四年間,《神鵰俠侶》分四部出版,由謝衛東和Nicole Tagnon翻譯。他們倆也翻譯了《天龍八部》,在二○一六年分三部出版。最後,《俠客行》分兩部出版,由Philippe Denizet翻譯。另外,我譯的《鹿鼎記》正在等待上市。

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應