特輯:翻譯金庸作品的越南譯者回顧(阮麗芝)

金庸小說一九六三年開始在越南連續出版,掀起了金庸熱,歷久不衰至今,實在值得回顧越南譯者翻譯金庸作品的情況。我會以一九七五年為界,此前,即從越南共產黨一九四五年打敗法國殖民統治北方的時期;此後則是越南解放,統一國家,結束越南南方在二十五多年被美國侵略的時期。不同的政治氣候,影響金庸小說的翻譯情況。

一九七五年之前翻譯金庸的譯者
一九七五年以前,金庸翻譯可說百花齊放。第一位翻譯金庸作品的越南譯者是先鋒徐慶奉,他翻譯了《碧血劍》和《倚天屠龍記》。徐先生是明鄉人,由北方移居到南方生活。他每天為越南多達六七家報紙提供金庸翻譯作品,他翻譯的方式很別緻:口頭翻譯,然後由兒子或好朋友一邊聽一邊快速抄錄。因此,他翻譯的金庸作品充滿口頭文風,使用豐富的生活詞匯,例如「吐出一口新鮮血液」,容易吸引讀者。為了吸引越南讀者,他還修改了原作書名,《倚天屠龍記》就譯成了《屠龍女神》,但讀者看畢全書,都找不到這位「女神」。
《碧血劍》寫於一九五六年,《倚天屠龍記》創作於一九六一年,而在上世紀六十年代初,這兩部作品已經被翻譯成了越南文,可見徐先生的獨具慧眼。
之後,一位名叫三魁的年輕譯者也開始加入翻譯的行列,他翻譯了《射鵰英雄傳》,刊登在《民越》報上。自此,金庸武俠小說在西貢的報界百花齊放。
一九六三年之前,在吳廷琰當總統的時期,西貢只有九家日報社;但到了一九六三年十二月,已經多達四十四家。這四十四家報社,家家都在刊登金庸的武俠小說。如果哪家不刊登,報社發行量會立即下降。另一方面,當時越南的三十多家出版社也拚命出版武俠小說,而出版金庸作品最多的要數唐創、新世紀、安興等出版社,當中有真有假,超過二十部之多。同一時間,大批譯者湧現,如韓江雁、商蘭、潘景忠、田忠子、羅飛卿、武玉、楊軍、邱文等。

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應