特輯:金庸小說在韓國的翻譯(朴宰雨)

香港查大俠逝世已過一年,韓國的許多金庸迷還是念念不忘。本人作為金庸先生為數不多的韓國知人,藉金庸先生過世一年之際,回顧當年金庸小說韓文版在韓國成為超級暢銷書的情況,分析金庸武俠小說在韓國大行其道的背景與原因,並整理金庸小說在韓國的翻譯情況,是意義匪淺的一件事吧。
在韓國公認的金庸武俠小說最初翻譯出版的是一九八六年,就是韓國的高麗苑出版社將《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》(「射鵰三部曲」),以《英雄門》第一部到第三部的名義翻譯成韓文出版。確實,上世紀八十年代後期至九十年代前期,韓國發生的宏大金庸熱,是從這三部作品的韓文版出版開始的。不過,進一步嚴密考證,這只是對以原作家「金庸」為名義正式出版的小說韓譯版而言,為什麼這樣說?

韓文版翻譯的三個階段
依筆者看,金庸小說在韓國的翻譯經過了三個階段。第一階段是從一九七二年到一九八六年。當時韓國有一些武俠小說出版社蠻不講理,很荒唐!這怎麼說呢?一九七二年,金庸的《飛狐外傳》竟然用上當時在韓國武俠小說界最具人氣的「臥龍生」的名義,以《武劍道》的書名翻譯出版!換句話說,在這個時期,金庸的幾本小說是以掛着別人的名義和別的書名以假亂真的出版了。

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應