真偽今古,有無中英?(陶 傑)

中國古典文學作品,譯為西洋文字,公認第一難書,就是《紅樓夢》。
英國漢學家霍克斯(David Hawkes),上世紀翻譯《紅樓夢》,是一件偉大的工程。這部奇書匯集儒、佛、道三家的精華,佐以中國文字的精緻,內藏無數語帶雙關的索隱之謎。愛情、倫理、政治、哲學,多重包裝,如何將這部奇書,以信、雅、達的原則,盡量傳神轉達給英語世界的讀者,其艱難的程度,不亞於登陸火星。
首先,《紅樓夢》開卷的這一聯:「假作真時真亦假,無為有處有還無」。短短十四字,如何英譯,已經可以寫一篇論文。
中文貴在精煉,但有時又流於空泛和抽象。「真假」、「有無」在中國文化的意識中,意義卻沒有英語之「科學」。
英文裏的「真」,有以下各字:Real、True、Truthful。若「真」還包括純真,則還有Innocent。
至於「假」,英文則有Fake、False、Untrue、Fabricated等。美國總統特朗普抨擊他不喜歡的美國傳媒,一句Fake News傳遍世界。

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應