芬頓英文《趙氏孤兒》中譯的緣起(金聖華)

小時候,常聽到酷愛京劇的爸爸在家裏哼哼唱唱,什麼《紅鬃烈馬》,《打漁殺家》,《蕭何月下追韓信》等等,但是最喜歡聽他提起的戲目是《搜孤救孤》,也許是因為這名字用他那帶有滬語口音的京腔一說,特別逗趣吧!其實,年幼的自己,對於這齣老生泰斗余叔岩的傳世之作,其入室弟子孟小冬的拿手好戲,根本一無所知,到了長大後,才知道原來戲文講的是「趙氏孤兒」的故事!
「趙氏孤兒」的情節,源自春秋晉國正卿趙盾受奸佞屠岸賈所害,遭受一場滅族的慘劇。故事最早見於《史記》的〈趙世家〉,後由元代紀君祥編撰為《趙氏孤兒大報仇》,成為我國文學史上最為膾炙人口的名劇之一。趙氏一族,不幸受到誣衊,慘遭滿門抄斬,連剛出世的嬰兒也不予放過。高風亮節的公孫杵臼和程嬰,與趙氏並無血緣關係,出於忠肝義膽,勇救孤兒,前者捨身取義,後者以兒換兒,成就了驚天地、泣鬼神的壯舉。公孫杵臼不辭一死,促使奸賊誤判情勢,放鬆戒心;程嬰則忍辱負重,犧牲自己的孩子,將趙氏孤兒培育成人,最後剖白隱情,曉以大義,讓孤兒手刃奸賊,完成復仇雪恨的大計。
這齣劇力萬鈞,情節震撼的戲曲,除了元劇之外,在歷史上也先後化身為崑曲、京劇、秦腔、韓劇、越劇、川劇、湘劇、黃梅戲、山西梆子等林林總總的形式。不但如此,此劇早於十八世紀上旬就由在福建傳教的耶穌會士馬若瑟神甫翻譯成節本,一七三四年再以全譯本方式在法國發表,隨後轉譯成英、德、意、荷、俄等各國文字,影響深遠。法國啟蒙運動先驅伏爾泰更於一七五○年左右,將《趙氏孤兒》改編為《中國孤兒》一劇,在巴黎出版並上演,轟動一時。
這樣一齣家喻戶曉,馳譽中外的名劇,縱使自小聽到大,縱使負笈巴黎時,也曾不時聞見法國友人提及,但畢竟是跟我研究範疇並不相干的題材,因此總覺得雖近猶遠,雖熟悉仍陌生,哪想到有一天自己居然會跟它扯上了關係?

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應