詩詞翻譯之難(白立平)

詩詞是最難翻譯的一種文體,這是因為詩詞不僅講求內容的美,還講求形式的美,而中英兩種語言和文化有巨大的差異,要將內容和形式的美在中英兩種語言間轉換,是非常困難的事情,正如美國詩人羅伯特.弗羅斯特(Robert Frost)所說:「詩歌就是翻譯中失去的東西」(Poetry is what gets lost in translation)。英詩中譯已經困難重重了,對於母語不是英文的中國譯者來說,中詩英譯更是難上加難。儘管如此,依然有很多中國翻譯家不畏艱險,做出了非常有益的探索。藉此秋高氣爽之時,我們來看看南宋詞人辛棄疾一首和秋天有點關係的詩詞:

〈采桑子〉
少年不識愁滋味,愛上層樓。
愛上層樓,為賦新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,欲說還休。
欲說還休,卻道天涼好個秋。

以下是著名翻譯家許淵沖先生的譯文:

Tune: Song of Picking Mulberries: Written on My Way to Boshan

While young, I knew no grief I could bear;
I’d like to go upstair.
I’d like to go upstair
To write new verses, with a false despair.
I know what grief is now that I am old;
I would not have it told.
I would not have it told,
But only say I’m glad that autumn’s cold.

許淵沖先生是著名的翻譯家,翻譯了大量中國古典詩詞,包括《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》等。即使像他這樣經驗十分豐富的翻譯家,詩歌翻譯也不可能做到完美無缺,讀者總是可以找到其中的不足之處。我們看到,該譯文押韻整齊,前半部分的「bear」與「upstair」、「despair」押韻;後半部分的「old」與「told」、「cold」押韻。不過雖然做到了押韻,但「天涼」對應的英文是「cool」,而不是「cold」;使人感到愜意的是涼爽(cool)而非寒冷(cold)的天氣。

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應