語文.書話
相較於政治凌駕史實、充斥影視等各領域的扭曲故事,此書以正史為本,客觀描述中國抗戰歷史,給予抗戰人物公允的評價,正本清源,以正視聽。書中選列二十二位抗戰時期的國軍將領,敍述其生平事跡、在抗戰中的作為與特...
香港之於張愛玲,究竟意味着什麼?即使不曾在香港大學求學,想必她也一定難改寫作的積習,走上職業或是業餘作家的道路。但是我們不會讀到〈第一爐香〉、〈傾城之戀〉鬼影幢幢的殖民地情愛史,〈燼餘錄〉驚心動魄又波...
今年九月同香港青年交響樂團有個合作,叫《Ben Sir的童話交響:青蛙王子》,場地係香港大會堂。呢個合作既易且難:容易,係我同樂團唔需要夾好多嘢,佢哋奏完一個樂章,我就講一段青蛙王子嘅故事;困難,就難...
大學每年都會頒授榮譽院士或榮譽博士名銜,以表彰對社會有突出貢獻的人士。今年是我第二年擔任編輯,修改榮譽院士或榮譽博士贊辭的譯文。在審閱修改這些譯文初稿期間,常常會遇到不少似是而非的譯文,深感編輯責任重...
譯事之難,不在於艱詞僻字,而在翻譯一些淺近通俗、一看就懂、詞典也不用翻的詞語,譯者往往掉以輕心。
近年中港台出現了一個形容九○後年輕人的工作和生活態度的名詞──「月光族」。例如於二○一八年三月八日T...
作者任道斌,曾在北京中國社會科學院歷史研究所供職,後來到杭州中國美術學院執教。
此書由浙江攝影出版社出版,依時間編排共六章,由公元前二千年起,到明清交接的十七世紀初止。作者把歷史與藝術結合起來,內容...
Vanity Fair是英國作家薩克雷(William Makepeace Thackeray,一八一一—一八六三)的名著,有多個中文譯本,其中最著名的是楊必(一九二二—一九六...
從事商業翻譯的過程,難免遇上一些不合心意、但早已約定俗成的譯詞。對譯者而言,從俗還是另闢蹊徑,已是一難;難上加難的,就是如果捨棄定譯不用,則可能要思量如何應付客人的質詢。有時為免多費唇舌,還是從俗算了...
在今屆英國國家詩詞比賽(National Poetry Competition)中,劍橋大學經濟系的十九歲香港學生Eric Yip(葉晉瑋,圓圖)在逾七千名參賽者中,以"Fricatives...
正在加載更多...
搜尋文章
最新文章
熱門文章