專題.特輯
2019-10-31
二〇一九年十一月號
特輯:淺談金庸作品英譯本(彥 火)

關於金庸作品英譯本,近年又有新的進展,令人感奮!    

金庸武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷,二○一八年二月二十二日由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)全球發行出版。

這是該書首次被譯成英文出版。

一冊《射鵰》翻譯了六年

英文版《射鵰英雄傳》先在倫敦書店內銷售。這本四百多頁的譯作的英文名為The Legend of the Condor Heroes。封面正中畫有一隻展開的黑色翅膀,上方印着第一卷的英文譯名《英雄誕生》(A Hero Born),旁邊配以中文書寫的「金庸」。

英國最大連鎖書店沃特斯通在其網站介紹這本書:

  

如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟着郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墮入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織着中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。

由於金庸原著情節豐滿、篇幅較長,翻譯需時,出版商將其分為四卷陸續翻譯出版。單是第一卷翻譯和出版,歷時近六年,可見繁難。該書譯者、瑞典女士郝玉青(Anna Holmwood)接受記者採訪時說,她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關注度,因此她是「懷着一顆謙卑的心」在翻譯的。

據譯者表示:「金庸的作品裏有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容。她十分看好中國武俠小說在英文圖書市場的前景。」       

出版社主編保羅.彭格斯向記者說,他非常享受閱讀英譯《射鵰英雄傳》第一卷書稿的過程,「這是一個絕佳的故事,有可愛的人物,充滿智慧和魅力,故事背景也極其引人入勝,我希望自己也能親眼看看宋朝的大運河。」

《雪山飛狐》最早有英譯本

金庸武俠小說的英譯本,最初應是一九九六年香港中文大學出版社出版的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain,Olivia Mok翻譯)及一九九四年為配合金庸先生赴澳洲參加作家節,由閔福德(John Minford)翻譯的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)兩個章節。

後來,閔福德這位曾任香港理工大學中文及翻譯學系教授兼翻譯研究中心主任決定正式翻譯《鹿鼎記》,也是縮譯本。閔福德曾與他的老師霍克思(David Hawkee)一起翻譯過全套一百二十四回《紅樓夢》的英譯,被視為有關《紅樓夢》英譯的最佳版本。閔福德除了與霍克思合譯《鹿鼎記》部分章節,還在他任教於香港理工大學期間,組織翻譯《鹿鼎記》,由香港牛津大學出版社於一九九七年陸續出版。英譯本的《鹿鼎記》只有三卷本,原著共五卷,也只是原著的五分之三,已於二○○○年全部出齊。

二○○四年,《書劍恩仇錄》英文版縮譯本在香港面世,書名是The Book & The Sword(香港牛津大學出版社出版)。中文版為兩卷本,英文版節譯成一卷,譯者Graham Earnshaw為英文雜誌的主編。他花了十年時間翻譯此書,最後由閔福德夫婦加以修訂。

金庸對閔福德譯本最滿意

英譯者之中,就我所知,金庸似乎對閔福德的譯本最感滿意。

金庸在《鹿鼎記》英譯本寫道:

此書譯本之能成為事矣,由於柳存仁教授熱心提議並給予極大鼓勵,作者以感激之心,謹與閔福德教授共同將此譯本獻給我們敬愛的柳教授,慶祝他的八十華誕。

可見,促成《鹿鼎記》英譯本出世,柳存仁教授功不可沒。柳存仁是著名漢學家,集中研究道教史、明清小說及中國古籍,著有《和風堂文集》等,二○○九年於澳洲逝世,享年九十二歲。

如上述所說,閔福德教授原還計劃陸續翻譯《連城訣》、《俠客行》及《射鵰英雄傳》,後來卻急流勇退,戛然而止。

年前,閔福德教授訪港,曾私下問他的原委,他只是簡單地表示,因為與原作者的翻譯意向不一致云云。

至於閔福德為什麼沒有全譯金庸作品,他曾表示,金庸小說裏的招式很難以英語來表達,硬譯出來,讀者也不懂。

(作者為香港作家。)