專題.特輯
2020-8-27
二〇二〇年九月號
與大海續「緣」──張愛玲譯《冰洋四傑》(部分)的發現(陳子善)

在張愛玲的文學生涯中,翻譯是重要的一環。張愛玲的文學翻譯,包括了英譯中和中譯英兩大部分,還包括了把方言(吳語)譯為國語(普通話)。這在二十世紀中國的文學翻譯家中很少見。張愛玲的英譯中,基本上限於美國文學,如人們已熟知的海明威的代表作《老人與海》、華盛頓.歐文和愛默森等美國文學名家的作品。但是,張愛玲還翻譯了美國傳記小說家佛蘭西斯.桑頓(Francis Beauchesne Thornton,一八九八─一九六三)的長篇《冰洋四傑》,一直不為人知。這是張愛玲繼《老人與海》之後,第二次翻譯大海題材的作品。

欲觀看全文,請登記成為《明報月刊》訂戶:
如閣下為本刊訂戶,請登入系統。