思潮.動向
2021-4-28
二〇二一年五月號
有「被」無患,還是「被」迫害妄想?(陶 傑)

亞洲某國因為其特殊的社會制度,時時有所謂的維權人士,不是在電視新聞中痛哭流涕認罪「顛覆國家」,就是有異見者失蹤。國外的華文傳媒聲稱維權人士在電視露面是「被認罪」、維權人士「被消失」,暗示這些人並無行動和言論自由。中文的一個「被」字,自從白話文學以來,時時「被」直譯而濫用。真正的中文「被動語態」(Passive Voice)並不常用,而且有獨自表現的方式。如小說《西遊記》「那妖精喫了悟空一棒」,就是「那妖精被孫悟空打了一棍子」。有人設局,受騙者上當,多稱「着了道兒」。「喫」、「着」也就是中文本來的被動語態,不需要一見到英文原文,就小腦條件反應的「被」下去。懶惰的中國譯者患了「有被無患症」,看見Passive Voice,只記得此百搭字。

欲觀看全文,請登記成為《明報月刊》訂戶:
如閣下為本刊訂戶,請登入系統。