語文.書話
2022-9-29
二〇二二年十月號
語言誤會引發笑話

有關語言嘅笑話,好多時都係環繞非本地人講本地話,笑佢哋嘅發音唔地道,有時呢啲發音如果係另一個意思,就更加好笑,例如:廣東話嘅抄(caau1),普通話人會讀做cou1,即係操,而操就有另外嘅意思。下面嘅例子唔係發音問題,但都帶出笑話。

Chinese囉

最近一班舊同學同中學老師行山,之後飲下午茶時大家傾開攞美國簽證嘅話題,因為我哋諗住一齊去美國旅行,我自己攞咗簽證,老師問領事會問乜,我話會問職業,問我大學教咩,我話Chinese。我哋煞有介事話同老師練習一下,於是我哋就喺茶餐廳練習起嚟,我問:Miss Chan, which subject did you teach?大家即刻大笑,老師好尷尬,但又好開心話:Chinese囉。我隨即就話,呢個「囉」字,美國領事唔識聽㗎,跟住大家仲笑得大聲啲。另一個同學不甘示弱,更加鬼馬,話:「Chinese Law。」中國法律妳都識教?舊時又唔教我哋?大家笑到反肚兼嘔白泡。

呢啲笑聲涉及兩個詞組:Chinese囉、Chinese Law。老師因為從前佢係教我哋中文,覺得我哋明知故問,所以就用句末語氣助詞「囉」嚟帶出資料嘅明顯性,而我就用美國領事嘅角度話呢種句末助詞,英文係冇嘅,所以唔應該加「囉」字。至於「囉」嘅粵語發音同英文law幾乎一樣,而中國法律亦都可以係任教科目嘅其中一個,於是開心嘅笑聲就伴隨住呢啲語言同音同埋互相衝突嘅現象,應運而生。

冇電話可以用手機

另一個語言笑話嚟自每日抗疫新聞發布會嘅張竹君醫生,有一次記者問佢如果五歲小朋友要檢查疫苗通行證,但佢太細個冇電話咁點算,張醫生就話:冇電話可以用手機;佢知道自己講錯,隨即改翻做冇電話可以帶紙本針卡。網民當然唔放過呢個機會,大肆將「冇電話可以用手機」傳開去。我啲朋友喺社交媒體即刻問我而家啲年輕人係講電話定講手機。 

當中有趣嘅點子就係電話同手機係指涉(refer)同一件事物,即手機就係電話,電話就係手機,而張醫生將兩個講法當係唔同物件而放喺選擇(either...or)句式裏面畀五歲小朋友揀,就引嚟笑話。被指涉嘅事物叫reference,指涉事物嘅詞匯叫sense,喺電話手機呢個例子裏面,就有兩個詞匯(senses):電話、手機,指涉同一個物件(reference)。類似張醫生嘅例子有:電視台唔簽Ben Sir可以簽歐陽偉豪,Ben Sir同歐陽偉豪屬兩個唔同嘅詞匯(senses)但都指涉同一個人物(reference),所以同樣產生好笑嘅效果。假如我哋搵兩個詞匯指稱兩個唔同嘅事物,就冇咗呢個衝突好笑嘅效果,例如:唔買橙可以買蘋果。橙同蘋果屬兩個唔同詞匯,指稱兩個唔同物件。

當我哋笑完呢啲語言失誤之後,我哋要分析當中好笑嘅道理,涉及咩語言規律。完稿前我聽新聞,發現防疫新聞發布會另一醫生咁樣講:盡量避免減少跨家庭聚會,到底醫生想我哋增加定減少家庭聚會呢?

(作者為藝人、香港中文大學中國語言及文學系前高級講師。)