語文.書話
2024-11-28
二〇二四年十二月號
字幕翻譯有遺憾?(汪卿孫)

最近在Netflix上看韓國的廚師大賽節目,《黑白大廚:料理階級大戰》。這是一套真人騷,而這種現場節目的字幕需要照顧的元素比其他劇種多。節目為了令觀眾看得投入,畫面不時會加入一些特效。例如第八集,比賽進入第四回合,黑白陣營的廚師準備進行混合團體賽,節目宣布要三組的組長選人入組。這時候,螢幕就不斷切入各位廚師的畫面,也不時在不同位置出現韓文標題。這些標題一般是需要翻譯的,但一時間需要翻的東西太多,韓文標題又佔據了不少位置,所以字幕就只保留了對白和旁白的內容。要知道製作字幕的不成文規定是只能作為輔助性質,不能喧賓奪主。我職業病發作,請谷歌翻譯幫忙,發現無論繁體中文或者英文字幕,都放棄了很多訊息。正正就是這些有趣的細節會牽引觀眾看得更投入,可是因為受到位置的限制,只能作出取捨。此外,譯者要將本土文化詞彙在短短的字幕譯出來也是另一難題。

欲觀看全文,請登記成為《明報月刊》訂戶;
如閣下為本刊訂戶,請登入系統。