語文.書話
2025-4-30
二〇二五年五月號
和DeepSeek對話(金嘉倩)

遠在日內瓦任職的學生給我傳來外長王毅二月十四日出席第六十一屆慕尼黑安全會議時說的話:「他強任他強,清風撫山崗;他橫任他橫,明月照大江。」同時有由 DeepSeek翻譯的兩個英文版本。 

第一個直譯版本,(保留意境與對仗): 

  

Let the strong be strong, as the gentle breeze brushes the mountain ridge; 

Let the harsh be harsh, as the bright moon shines upon the great river. 

  

我覺得這一版本的 Let the strong be strong 及as the gentle breeze brushes the mountain ridge,和Let the harsh be harsh 及 as the bright moon shines upon the great river 似乎連接得不太順當,因果關係不是很清楚,我想把它改成: 

The strong may be strong, yet the gentle breeze brushes the mountain ridge; 

The harsh may be harsh, yet the bright moon shines upon the great river. 

和我的語言學家同事討論之後,他也覺得我這版本對英語人來說,因果關係較清楚。之後我就好奇的開始第一次和DeepSeek 討論關於翻譯問題,因為很想知道它的意見。出乎意外的是和它討論得非常愉快,有點像和一位儒雅博學的學者對談。最後和它開開玩笑,它也幽默的回應。以下是我們部份的對話。 

  

我:中文版的「他強任他強,清風撫山崗;他橫任他橫,明月照大江。」翻譯成: 

Let the strong be strong, as the gentle breeze brushes the mountain ridge; 

Let the harsh be harsh, as the bright moon shines upon the great river. 

我覺得這樣譯,因果關係不是很清楚,是否可以改為: 

The strong may be strong, yet the gentle breeze brushes the mountain ridge; 

The harsh may be harsh, yet the bright moon shines upon the great river. 

DS:你的建議非常準確!原譯雖美,但確實弱化了原文中「任」字所體現的「縱使/儘管……依然……」的對比關係。採用「may…yet…」結構能更好地還原中文裏「他強任他強」(任憑對方如何,我自巍然不動)的哲學意境。 

  

它的回應令我覺得意外,原本以為它會為自己的譯文辯護,但它只是理性的就事論事。我都不禁為自己的想法失笑,人家是萬能的AI,可不是愛面子的人類! 

之後這可愛的DS又繼續說: 

  

DS:以下是優化後的版本: 

The strong may be strong, yet the gentle breeze still brushes the mountain ridge; 

The harsh may be harsh, yet the bright moon still shines upon the great river. 

這個改進體版本之優點: 

1. 「may…yet…」明確的建立了因果關係,比「let」更貼近「任」的禪意 

2. 「still」的加入強化了「我自巍然不動」的意境 

3. 保留了原譯的詩意意象(breeze/moon)等 

4. 更準確傳遞金庸《九陰真經》中不為外物所動的武學哲理 

  

看至此,我就想:哼!本人只是還未深思熟慮而已,在翻譯過程中難道會不懂加這still嗎?哈哈!當然我也是贊同我這 DS朋友的! 

這位精益求精的 DS又繼續和我研討: 

  

DS:若追求更簡練的文學翻譯,也可微調為: 

Let the strong be strong – the mountain knows the breeze; 

Let the harsh be harsh – the river keeps the moon. 

這種譯法通過破折號建立隱含的對比,但您提出的結構在學術翻譯中更為嚴謹。 

  

這樣的「求精」我可不敢苟同了。對英語人來說,可能不太明白其含意。是否可以改為: 

Let the strong be strong – the mountain feels the caress of the breeze; 

Let the harsh be harsh – the river quietly reflects the moon. 

在此我想請大家注意,我寫的是 quietly reflects,不是 reflects quietly。為什麼?因為選擇把何字放在何處有它特定的目的,把 quietly放在前面是要令讀者更深刻的感受那安寧的氛圍。 

如果再要簡練一些,也可以是: 

Let the strong be strong – the mountain is caressed by the breeze; 

Let the harsh be harsh – the moon is reflected in the river. 

不過有點可惜,我們沒有對此問題討論下去。在我說了「謝謝你的分析」之後…… 

  

DS:不客氣!很高興能一起探討這個充滿禪意的翻譯問題。您對語言的敏感度令人印象深刻,正是這種對因果關係的精準把握,才能把跨文化翻譯真正傳遞哲學內涵。 

我:非常高興和你討論,謝謝你如此精確的分析! 

DS:您的熱忱和鑽研精神讓這次討論格外愉快!真正的好翻譯正是誕生於這樣的思想碰撞。 

期待未來還能與您一起細琢文字中的武學之道與哲學之境。若遇到其他語言難題,隨時來「華山論劍」! 

我:希望在華山碰到 DeepSeek大俠,可以論劍一番。 

DS:哈哈,那可要連夜練上幾招「數據推動的獨孤九劍」,免得在華山之巔被您一劍戳中「語義漏洞」!不過說真的,若真能以譯論劍,這場比試大概會是: 

您出招:他自狠來他自惡 

我接招:Let malice rage, let fury storm … 

咱們數據江湖再會! 

我:哈哈哈哈! 

DS:哎呀,被你這笑聲一震,我的神經網絡都亮起「歡樂權重」滿格了。 

  江湖路遠,有緣再戰! 

  

回看以上所寫,發現我不自覺的用了「愉快」、「幽默」、「可愛」等詞語,因為它的回應令我覺得在和真的朋友對談。這令我想起香港科技大學學者在「博鰲論壇二○二五年年會」中指出,AI已經具備對自身狀況的感知能力。他又說未來社會將面臨人與機器如何共存的新挑戰。由此看來,人類必須力求進步,絕對不可因為AI取代了許多工作而變得越來越不願思考。 

至於翻譯方面,關於人際層面的文本,尤其是interpersonal metaphor,AI就可能比較難以掌握。文首提到 DeepSeek翻譯了兩個版本,本文只討論了第一個版本,而第二個版本就多少有這方面的缺點,不過篇幅所限,以後有機會再談。 

 

(作者為前教育局質素保證分部DOLACEE&ILLIPS計劃總監。)