語文.書話
2025-6-27
二〇二五年七月號
《趙氏孤兒》中一段獨白的翻譯及改編(白立平)

《趙氏孤兒》是元代戲曲家紀君祥的經典劇作,是第一部翻譯到歐洲的中國戲劇。上海徐俊戲劇藝術中心製作的音樂劇《趙氏孤兒》,於二○二一年五月在上海文化廣場首演以來,已在全國巡迴演出一百三十餘場,引起了很大反響。音樂劇《趙氏孤兒》依據的是英國詩人芬頓(James Fenton)的版本,徐俊導演邀請了金聖華教授與彭鏡禧教授將其譯為中文,其後再改編成音樂劇。從芬頓的英文版本,到金、彭兩位教授的譯本,再到音樂劇的演出劇本,這個過程中的翻譯及改編的方法是怎樣的呢?從該劇第一幕第二場開頭屠岸賈的一段獨白就可窺見一斑:

欲觀看全文,請登記成為《明報月刊》訂戶;
如閣下為本刊訂戶,請登入系統。