語文.書話
在悉尼時我的學生約我在一家名為「里弄」的上海飯店見面。走進店中,抬頭一看,驚喜的發現,店內高掛着的數個霓虹招牌中居然寫着四字上海方言。如此別緻的裝飾,對兒時習慣講上海話的我來說,感覺特別親切。隨即又想,這店家是否對文字有特別的愛好,才用如此方式去烘托飯店的氛圍。
其中四個霓虹招牌寫的四字上海方言為:老酒咪咪、小饞佬胚、飯吃過伐、調調花頭。對於不諳上海話的讀者,應該不知其意,那麼就讓我先做這第一輪的翻譯:
上海話:老酒咪咪;普通話:淺酌慢飲
上海話:小饞佬胚;普通話:饞嘴小鬼
上海話:飯吃過伐;普通話:吃飯了嗎
上海話:調調花頭;普通話:換換花樣
看到此招牌時,我心想無論是悉尼居民或外來遊客,應該很少人會明白招牌中的意思,既然店家喜歡用文字去烘托飯店的氛圍,那麼把這些上海方言翻譯成英文是否可以讓更多人明白其意思呢?如果顧客問起緣由,又可多一個話題,令進食增加趣味。例如為何上海人把喝酒說成「吃老酒」?為什麼加個「老」字?可能是紹興酒經過時光的沉澱,越陳越香,所以這酒是謂「老酒」。之後更可以把江南的風土人情描述一番,作個文化交流。
至於如何翻譯這上海「四字真言」,倒是有點傷腦筋。例如翻譯「老酒咪咪」,得把它優閒的享受淺酌慢飲過程帶出來。回想我在塔斯馬尼亞一家酒莊中看到店家促銷的字句:Sip, savour and enjoy!倒覺得很貼切。甚至更可以只簡潔的用Sip and savour!。因為savour根本已經包含了享受的意思。而且二個字都是 s 的頭韻,聽來更易入耳。或者也可以用比較動態的說法:Sip, don't gulp!
「小饞佬胚」字面上的意思較為負面,其實是有點笑罵的意思,以同樣的語氣翻譯成英文,就可以是英語人常用的Greedy little pig,想來他們一定可以精準的明白其意思及其親暱的語氣。或者也可以是Gluttonous little shit。「little shit」字面上看來負面,其實暗藏親暱。當然也得基於用何語氣。如果口語化一些,也可以是Don't stuff your face, little pig!「飯吃過伐」就比較簡單,只是Have you eaten?就可以了。而「調調花頭」則應該是Try something new。不過這是飯店的招牌,那麼 Try a new menu 可能更貼切些。
飯後在悉尼街上閒逛,看到在行人天橋側面有以下一則廣告:We put the ease into Balinese escapes,由線上旅行社webjet.com.au所作。驟然一看,覺得有些奇怪,ease是一個抽象名詞,不應該在前面加上定冠詞the呀。例如我們會說,I can write the article with ease。但是轉念一想,這是個廣告,理應玩些文字遊戲,令讀者把此句說話深印腦中,不由自主的去光顧此旅行社。那麼用了We put the ease into Balinese escapes倒是作者的修辭策略了。在ease前面加上the,令ease具體化,就如一樣實物,可以讓顧客放進他們的巴厘假期中,輕輕鬆鬆的去好好享受。而且ease和Balinese押韻,如果把Balinese拆開,然後把ease放進去,就成了一個絕妙的pun(雙關詞):Balin + ease!等於說:「我們把輕鬆無憂的體驗放入了您的巴厘假期中。」這多誘人!
之後在街上時,也留意到一些有趣的招牌名字,店家聰明的用雙關語命名店舖,令顧客看了會心微笑。有一家在地下的酒吧,命名為Cellarbration,語音接近Celebration,意思可不就是「到我們的地下酒吧來盡情慶祝」嗎?另有一家髮廊,名為Barberians。語音接近Barbarians。啊唷,理髮師都變成野蠻人了嗎?真幽默!可能特別吸引年輕Gen Z一族吧?又有一家最近在澳洲走紅的雪糕店Messina,其中促銷的句子是Do yourself a flavour – buttermilk chocolate cake, gelato with chocolate coated, pretzel, and chocolate Karachi。(請選擇下列口味:乳酪巧克力蛋糕、脆皮巧克力、蝴蝶餅、喀拉蚩巧克力)。Do yourself a flavour和另外一句英文常用語Do yourself a favour聲音相近,似乎在暗示:「對你自己好點,就選個你喜歡的口味吧!」這文字遊戲倒也玩得相當高明。
說到pun這個文字技巧,我的英文語言學家同事常問我有何中文雙關詞,這倒令我想起機上雜誌文章中的一個絕妙例子。文中說起今年是英國著名小說家珍.奧斯汀(Jane Austen)的二百五十周年冥誕,英文題目用了Lost in Austen,中文題目就是「盡得珍傳」,文中大致描述了珍的一切,可不也是「盡得真傳」了嗎?不過如果要向我的同事解釋這一切,倒是需要費些唇舌了。
文字的魅力,引人入勝。如今年輕的一代,在埋首於手機中之餘,還會抬頭欣賞一下街頭巷尾隨處可見的招貼告示嗎?
(作者為前教育局質素保證分部DOLACEE & ILLIPS計劃總監。)



