白立平
2020-6-30
二〇二〇年七月號
「中國文學海外傳播工程」於二○一○年啟動,該項目得到了國家漢辦(國家漢語國際推廣領導小組辦公室)的資助,由北京師範大學文學院、美國俄克拉荷馬大學出版社、俄克拉荷馬大學孔子學院合作實施。該項目計劃出版《...
2020-2-29
二〇二〇年三月號
金聖華教授有多部談論「譯道」的著作,如《譯道行》(二○○二年湖北教育出版社出版)、《齊向譯道行》(二○一一年北京商務印書館出版)等;二○二○年伊始,金教授又出版了《譯道無疆》(浙江大學出版社),該書是...
2019-11-29
二〇一九年十二月號
近年來,中國政府積極鼓勵中國文化及文學走出去,以增強中國文化的軟實力。在這樣的背景下,不少中國學術著作也得以引介到海外。中國學術著作外譯的目標讀者主要是海外學者,譯作也理應是有參考價值的學術著作。不過...
2019-8-29
二〇一九年九月號
梁實秋先生(一九○三─一九八七)是著名的文學家、翻譯家,曾用三十七年時間(一九三○─一九六七)譯完了《莎士比亞全集》,是第一位完成莎翁全集中譯的中國人。不過,梁譯莎劇上演的記錄並不多。 梁實...
2019-5-30
二〇一九年六月號
一百年前的五四新文化運動倡導者主張白話文、西式標點符號,並抨擊以儒家思想為代表的中國傳統文化,產生了極為深遠的影響。然而這些主張並不是得到了所有人的擁護,吳宓(一八九四─一九七八)先生就是一位提出了不...
2019-2-28
二〇一九年三月號
拙文〈詩詞翻譯之難〉在去年《明報月刊》十一月號發表後,一位愛好詩歌的讀者給筆者寄送了自己喜愛的詩詞譯作,還在信中說希望能繼續讀到有關詩歌翻譯的文章。承蒙這位熱心讀者的支持和鼓勵,筆者在此繼續討論詩歌翻...
2018-10-30
二〇一八年十一月號
詩詞是最難翻譯的一種文體,這是因為詩詞不僅講求內容的美,還講求形式的美,而中英兩種語言和文化有巨大的差異,要將內容和形式的美在中英兩種語言間轉換,是非常困難的事情,正如美國詩人羅伯特.弗羅斯特(Rob...
2018-9-29
二〇一八年十月號
宋人姚勉有這樣讚美蜜蜂的詩句:「百花頭上選群芳,收拾香腴入洞房。但得蜜成甘眾口,一身雖苦又何妨。」《披蝶衣的蜜蜂》這部著作正是金聖華教授在文學和翻譯園地「百花頭上選群芳」的結晶,「但得蜜成甘眾口,一身...
2018-6-29
二〇一八年七月號
中國歷史上有幾次重要的翻譯大潮,比如從東漢到宋朝時期的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯、以及清末民初時期的文學與社會科學著作的翻譯,主要是以外譯中,即把外來文化翻譯為中文為主。在中國翻譯史上當然也有翻譯中...
2018-3-28
二〇一八年四月號
香港是商業城市,每天乘搭港鐵,我都會看到林林總總的廣告及廣告翻譯。每當見到精彩或有趣的廣告翻譯,我都會順手用手機拍下來。去年聖誕節期間我在東鐵線的一節車廂內拍到一則宣傳支付寶的有趣的廣告(圖一):「用...
2017-12-29
二〇一八年一月號
自雍正皇帝開始,紫禁城的養心殿成了清朝處理國家政務的場所,也成了皇帝冬天的寢宮,相繼有雍正、乾隆、嘉慶、道光、咸豐、同治、光緒、宣統等八位皇帝居住於此。「八代帝居:故宮養心殿文物展」去年曾在香港文化博...
2017-11-28
二〇一七年十二月號
首先要解釋一下,題目中的「神翻譯」是一個網絡用語,字面意思是「神一樣的翻譯」,可以指不符合規範的「雷人」的翻譯,不過在這篇文章裏,「神翻譯」不含貶義,「神」甚至有神來之筆之意。 今年暑期去波蘭的克拉科...
2017-7-28
二〇一七年八月號
在這個網絡時代,浩如煙海的資訊每天都通過不同媒體,以不同語言、不同形式呈現在我們面前,譯者發揮着愈發重要的作用,也面臨着前所未有的挑戰。嚴復說︰「一名之立,旬月躑躅。」毋庸置疑,這樣的翻譯態度在今日依...
2017-2-28
二〇一七年三月號
翻譯不僅可以輸入外來文化,也可以豐富譯入語的詞彙。在中文,有大量通過翻譯而輸入的外來詞,比如「博客」(blogger)、谷歌(google)等。中文如此,英文亦然。本文就談談「利是」一詞的英譯及其接受...
2016-8-31
二〇一六年九月號
錢鍾書先生在《林紓的翻譯》一文中對翻譯標準有非常精闢的闡述,他認為文學翻譯的最高境界是「化境」——譯文「能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕,又能完全保存原有的風味」,這樣的譯文「對原作應該忠實得...
2016-1-28
二〇一六年二月號
有些看不見的手指,如懶懶的微颸似的,正在我的心上,奏著潺湲的樂聲。泰戈爾是鄭振鐸「最崇拜,最情有獨鍾」(鄭爾康語)的詩人,這首優美的短詩就是鄭譯《飛鳥集》的第十一首。除了《飛鳥集》之外,鄭振鐸還翻譯了...
2016-1-1
二〇一六年一月號
﹝卞仁美﹞便回頭向內說道。姐姐。來的是薛德雷太太(Mrs. Sedley)的馬車。他那黑管家阿三在壓門鈴。馬夫今天穿一件紅色的新坎肩。 這句話出現在一九二六年出版的《學衡》雜誌第五十五期,是...
2011-6-2
二〇一一年六月號
  行譯道,實不易。南朝僧人譯者慧愷在《攝大乘論序》中感慨道:「翻譯事殊難。」錢鍾書先生在《林紓的翻譯》裏說:「從一種文字出發,積寸累尺地度越那許多距離,安穩到達另一種文字裏,這是很艱辛的歷程。一路上...
沒有更多文章