白立平
2024-3-28
二〇二四年四月號
弗朗西斯.培根(Francis Bacon,一五六一至一六二六)是英國著名的文學家和哲學家,他的散文Of Studies是傳世佳作,有多個中文版本,而最受推崇的是王佐良(圖,一九一六至一九九五)先生的...
2023-12-30
二〇二四年一月號
音樂劇《趙氏孤兒》於二○二一年五月在上海文化廣場首演,引起了很大反響。其後在全國各大城市共上演九十一場,疫情期間也常常座無虛席。執導該劇的徐俊先生是著名導演,曾導演過多部重要作品,包括越劇《玉卿嫂》、...
2023-7-29
二〇二三年八月號
微軟創辦人比爾.蓋茨認為,ChatGPT是自一九八○年以來最重要的技術進步,AI的時代已經到來。那麼,ChatGPT可以取代人工翻譯嗎? 我們先比較以下新聞報道的翻譯: 例一: 原  文...
2023-6-29
二〇二三年七月號
賈平凹的小說《高興》中有不少方言土語,不要說外國讀者,就連母語是中文的讀者也不一定能完全理解。要將這部作品翻譯成英文,對經驗豐富的英國譯者韓斌(Nicky Harman)來說也是不小的挑戰。要準確理解...
2023-4-28
二〇二三年五月號
Happy Dreams是賈平凹的小說《高興》的英譯本,由著名翻譯家Nicky Harman(韓斌)翻譯。《高興》是以主人公劉高興為第一人稱講述的拾荒者的故事,文字幽默生動,夾雜有不少方言口語。然而有...
2023-3-29
二〇二三年四月號
一般來說,忠實是重要的翻譯標準,譯者不應隨意刪減原文,而應將原文意思盡量重現。如果我們對照譯文與原文,有時會發現,由於各樣原因,原文中的某些字句並沒有完全翻譯出來。以下就以Nicky Harman(中...
2023-2-1
二〇二三年二月號
吳宓(一八九四─一九七八)先生學貫中西,在哈佛大學留學期間深受白璧德(Irving Babbitt,一八六五─一九三三)的新人文主義(New Humanism)思想的影響,回國後創辦了《學衡》雜誌,並...
2022-12-30
二〇二三年一月號
譯者在翻譯過程中,常常會遇到難以理解原文的情況,需要查找很多資料,但即使如此,也可能仍然不得其解。最能完整準確理解原文者非作者莫屬,如果作者健在,願意答疑解惑,譯者就可以直接向作者請教,從而準確了解原...
2022-10-28
二〇二二年十一月號
大學每年都會頒授榮譽院士或榮譽博士名銜,以表彰對社會有突出貢獻的人士。今年是我第二年擔任編輯,修改榮譽院士或榮譽博士贊辭的譯文。在審閱修改這些譯文初稿期間,常常會遇到不少似是而非的譯文,深感編輯責任重...
2022-7-29
二〇二二年八月號
Vanity Fair是英國作家薩克雷(William Makepeace Thackeray,一八一一—一八六三)的名著,有多個中文譯本,其中最著名的是楊必(一九二二—一九六...
2022-4-29
二〇二二年五月號
梁實秋先生是著名的翻譯家,早在青少年時期就與翻譯結下了不解之緣。他十二歲時(一九一五年)考入清華學校(今清華大學前身),在清華八年期間閱讀了大量翻譯作品。老師指定的課外書籍,梁實秋往往不屑一顧。同學們...
2022-1-28
二〇二二年二月號
梁實秋先生是著名的翻譯家,一生筆耕不輟,即使在一九二三年至一九二六年赴美留學期間,也沒有停止翻譯活動。 一九二三年八月,梁實秋與其他清華同學登上了傑克遜總統號輪船放洋。在船上遇見了燕京大學的許地山、...
2021-10-29
二〇二一年十一月號
高克毅先生(圓圖)精通中英雙語,是著名翻譯家,他翻譯費滋傑羅(F. Scott Fitzgerald)的《大亨小傳》(The Great Gatsby),文字優美,膾炙人口。不過在譯文中卻有一處很難發...
2021-7-30
二〇二一年八月號
趙景深(一九○二─一九八五)是知名學者和作家,曾於上世紀二十年代翻譯了俄國作家契訶夫(柴霍甫)的短篇小說〈樊凱〉(現譯為〈萬卡〉或〈凡卡〉)。他選用的版本並不是契訶夫的俄文原文,而是該文的英文版本。趙...
2021-5-28
二〇二一年六月號
葛浩文(Howard Goldblatt)是當代美國最具盛名的中國文學翻譯家,他譯作等身,翻譯莫言的作品有《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國》、《四十一炮》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》、《檀香刑》等...
2021-1-29
二〇二一年二月號
中國社會發展日新月異,當中的變化可以在重要社交媒體上集中體現出來。What’s on Weibo  網站(www.whatsonweibo.com)成立於二○一四年,該網站追蹤中...
2020-10-30
二〇二〇年十一月號
二○二○年以來,中美關係持續轉差,兩國的文化與學術交流也受到波及,比如美國宣布中止與中國的富布賴特交流項目(Fulbright exchange program),逐步關閉兩國人文交流的大門。而在特朗...
2020-6-30
二〇二〇年七月號
「中國文學海外傳播工程」於二○一○年啟動,該項目得到了國家漢辦(國家漢語國際推廣領導小組辦公室)的資助,由北京師範大學文學院、美國俄克拉荷馬大學出版社、俄克拉荷馬大學孔子學院合作實施。該項目計劃出版《...
2020-2-29
二〇二〇年三月號
金聖華教授有多部談論「譯道」的著作,如《譯道行》(二○○二年湖北教育出版社出版)、《齊向譯道行》(二○一一年北京商務印書館出版)等;二○二○年伊始,金教授又出版了《譯道無疆》(浙江大學出版社),該書是...
2019-11-29
二〇一九年十二月號
近年來,中國政府積極鼓勵中國文化及文學走出去,以增強中國文化的軟實力。在這樣的背景下,不少中國學術著作也得以引介到海外。中國學術著作外譯的目標讀者主要是海外學者,譯作也理應是有參考價值的學術著作。不過...
正在加載更多...