金聖華
他來了!是遠處山間吹來的一陣煙嵐,像雲又像霧,有點飄忽,卻又舒卷自如,愛來的時候來,想去的時候去,不必囁囁嚅嚅解釋,無需喋喋不休致歉,反正,一進門,他就會坦然坐下,他舒服,你也舒服。
Franc是安...
不錯!巴黎是我魂牽夢縈的所在,這麼多年了,寫過不少其他的地方,就是不太敢去描繪巴黎,所以不敢碰觸,就好比邂逅了一個風情萬種的對象,太嬌太媚了,雖然心中戀戀不捨,面對面時卻不敢跟她四目交投,更別說提筆細...
這是一本二○二○年的小小記事冊,淺綠封面,燙了金邊,上面還有朵朵金蕊粉白的小花,一隻蝴蝶輕輕伏在一側。年初時兒子從背囊裏掏出小冊來,一把塞給我說:「喏,給你。知道你還是在用記事本,不肯把事情記在手機裏...
疫情期間宅在家中,閒來無事,沒有什麼比看書更能怡情忘憂的了。青霞最近專攻張愛玲,送來兩本皇冠出版的書:許子東撰寫的《細讀張愛玲》和宋以朗主編的《張愛玲私語錄》,我倆各自翻閱起來,又增添了不少日常聊天的...
猶豫了一陣,終於打了這通電話。明知道他一向不喜應酬,經常閉門謝客,在家練琴,但還是放心不下,畢竟倫敦的疫情太嚇人了,最近還有街頭示威,不知道他是否安好?接電話的是傅聰的夫人卓一龍(也是鋼琴家),她說現...
這個人是誰?跟我到底有什麼關係?為什麼看起來似近而遠,似親猶疏,似熟還生?何以一個年輕女孩當年的一念一息,一舉一動,竟會決定了今時今日的我畢生的命運?面對着一大堆微微泛黃的書信,按照信封的郵戳一封封打...
開始翻譯芬頓(James Fenton)的英文《趙氏孤兒》之前,兩位譯者除了共識,理解和定調之外,最要緊的是審視劇本中「角色設定」的問題。芬頓的創作是以紀君祥的元劇為藍本的,敍述的是春秋時代發生在晉國...
二○一九年初,承蒙上海導演徐俊邀約,囑我把英國詩人芬頓所撰《趙氏孤兒》翻譯為中文,五月達成協議,此書交由台灣莎士比亞專家彭鏡禧教授及我二人合作譯出,並將以音樂劇形式於今年六月在上海公演。這件事因我而起...
小時候,常聽到酷愛京劇的爸爸在家裏哼哼唱唱,什麼《紅鬃烈馬》,《打漁殺家》,《蕭何月下追韓信》等等,但是最喜歡聽他提起的戲目是《搜孤救孤》,也許是因為這名字用他那帶有滬語口音的京腔一說,特別逗趣吧!其...
今年九月初,剛開學不久,我讓碩士班的學生翻譯一篇散文詩作為練習,譯後在課堂上討論。一位年輕的同學自告奮勇侃侃而談,一開口就說:「這是上個世紀發表的作品了,所以翻譯用語要典雅一點。」「上個世紀?」似乎很...
到了這個年紀,閒來無事,盤點回顧一下自己一路走來做過的傻事、趣事、得意事,倒也挺有意思。在某些場合,譬如說記者訪問,讀者來函,常常會聽到這樣的問題:「請問,您認為自己最大的成就是什麼?」成就?如果說的...
朋友年紀也不小了,可是精力充沛,興致勃勃,什麼演講都要聽,什麼課程都去學。年前,她參加了工聯會的電腦班。第一次上課,老師一來,她就舉手問道:「請問,你遵鮮打棉?」從台灣來了香港幾十年,她粵語還是沒有學...
一對璧人!真是「一對璧人」!仰望着他倆從賓館二樓的樓梯走下來,他,俊朗挺拔;她,優雅雍容,兩人步履穩健,不徐不急,臉上帶着笑容,恰似和煦陽光照人暖!真不懂為什麼長得好的人,笑起來好看,走起路來也特別好...
年前參加浙江大學中華譯學館的成立大典,承蒙館長許鈞教授邀約,囑我把歷年所撰有關翻譯的一些文章,收編成書,結集出版。能夠參與「中華翻譯研究文庫」計劃,固然深感榮幸,但是要把這許多不同年代撰寫而又內容各異...
那天晚上,對着滿場觀眾,我講了一段開場白:「今晚,是金光閃閃的一夜:首先,這是查良鏞學術基金會舉辦的活動,我們在此放映和談論的是電影《金大班的最後一夜》,女主角姚煒小姐本姓『金』,英文名字Kelly,...
讀者可千萬別誤會, 這裏說的是「金芭麗」,不是「金兆麗」(白先勇小說的主角),只是最近應《明報月刊》總編輯潘耀明兄之邀,出任金庸基金會文化講座的主持,講座由白先勇與姚煒對談,而題目則是「從小說到電影&...
正在加載更多...
最新文章
熱門文章