特輯:翻譯金庸作品的越南譯者回顧(阮麗芝)

金庸小說一九六三年開始在越南連續出版,掀起了金庸熱,歷久不衰至今,實在值得回顧越南譯者翻譯金庸作品的情況。我會以一九七五年為界,此前,即從越南共產黨一九四五年打敗法國殖民統治北方的時期;此後則是越南解放,統一國家,結束越南南方在二十五多年被美國侵略的時期。不同的政治氣候,影響金庸小說的翻譯情況。 一九七五年之前翻譯金庸的譯者一九七五年以前,金庸翻譯可說百花齊放。第一位翻譯金庸作品的越南譯者是先鋒徐

更多

特輯:淺談金庸作品英譯本(彥 火)

關於金庸作品英譯本,近年又有新的進展,令人感奮! 金庸武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷,二○一八年二月二十二日由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。 一冊《射鵰》翻譯了六年英文版《射鵰英雄傳》先在倫敦書店內銷售。這本四百多頁的譯作的英文名為The Legend of the Condor Heroes。封面正中畫有一隻展開的黑色翅膀,上

更多

特輯:翻譯金庸有感(謝衛東)

至今,筆者仍然對如何開始翻譯金庸的那段時光記憶猶新。記得巴黎友豐書店的潘立輝前輩在審閱了幾頁筆者的試譯後對我如此告誡:「小謝,我同意你翻譯《神鵰俠侶》,你要用心,要嚴謹,不可隨心所欲。」如此,我揣着一顆既誠惶誠恐但又興奮的心走上了翻譯金庸之路。 一冊比一冊有進步說實話,我當時的法語水平充其量是「瓶底水」,連濺出瓶口的資格都沒有,至今也最多是「半瓶水」,所幸有賢內助Nicole Tagnon的把關,

更多

特輯:金庸小說在韓國的翻譯(朴宰雨)

香港查大俠逝世已過一年,韓國的許多金庸迷還是念念不忘。本人作為金庸先生為數不多的韓國知人,藉金庸先生過世一年之際,回顧當年金庸小說韓文版在韓國成為超級暢銷書的情況,分析金庸武俠小說在韓國大行其道的背景與原因,並整理金庸小說在韓國的翻譯情況,是意義匪淺的一件事吧。在韓國公認的金庸武俠小說最初翻譯出版的是一九八六年,就是韓國的高麗苑出版社將《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》(「射鵰三部曲」)

更多

特輯:金庸小說日文版的嘗試(岡崎由美)

金庸武俠小說集日文版五十五卷從一九九六年十月到二○○四年三月下了七年半的工夫,由德間書店出版的。在日本翻譯介紹金庸小說,這是第一次,也是介紹中國武俠小說的開端。還沒介紹金庸以前,除了一些會懂漢語的人以外,日本讀者幾乎都不知道金庸和中國武俠小說。 武俠專語釋義助日本人理解通俗小說每種類型都有獨特的世界形象與文學表現手法,例如武俠小說的俠義精神、武林門派、武功體系;科幻小說的文明史觀、未來社會、科學技

更多

特輯:法譯進展與金庸學院(王健育)

先生離開我們已經一年了,他走得安詳寧靜,正如他自己說的:「人生就是大鬧一場,然後,悄然離去。」是的,他的人生熱鬧非凡、可歌可泣,他的著作浩瀚宏偉,二者都深刻地影響了全世界好幾代華人。他的悄然離去,讓我們如悲傷的孤兒般流離失所、茫然不知所措,並在這世間,以至於我們心裏,留下了無限的空虛。然而他又好像還活在我們之間,因為他的文字都還歷歷在目,尤其是那套十五部武俠小說,廣博豐富、自成一體,如一筆珍貴的遺

更多

特輯:揭開今屆諾貝爾文學獎得主之謎

特輯:揭開今屆諾貝爾文學獎得主之謎 Filip Mazurkiewicz、彭礪青、吉村謙輔、鄭政恆、韓應飛、鄧科(譯)/撰 瑞典學院因捲入性醜聞風波,去年停頒諾貝爾文學獎。今年十月,瑞典學院公布波蘭作家奧爾嘉.朵卡萩(Olga Tokarczuk)獲授二○一八年諾貝爾文學獎。波蘭教授Filip Mazurkiewicz撰文指朵卡萩文學生涯始於一九八九年,這一年對波蘭以至歐洲與世界各國而言,皆為極其

更多

特輯:獲獎無間,爭議不斷──諾貝爾文學獎得主漢德克(鄭政恆)

今年諾貝爾文學獎的得主是彼得.漢德克(Peter Handke),我的奧地利朋友德蕾莎立刻在面書冒出一句:großartig!(Great!),這是一些文學愛好者當刻內心的反應吧。然而,不是所有人都為漢德克獲獎而高興。漢德克是多才多藝的作家,他創作小說、散文、戲劇、詩歌,也是電影編劇與導演,而漢德克的獲獎評語為:「他影響深遠的作品,以精巧的語言探索人類經驗的邊緣性與特異性。」近年,每逢漢德克得獎,

更多

特輯:特立獨行的漢德克(吉村謙輔 撰、韓應飛 譯)

二○一九年十月十日,瑞典學院宣布,今年的諾貝爾文學獎授予奧地利前衛作家彼得.漢德克(Peter Handke)。漢德克一九四二年生於奧地利南部科恩頓州的一個小城。母親是斯洛文尼亞人,父親是駐紮在奧地利的德國士兵,繼父也是德國士兵。雖然家庭貧困,只靠着母親的收入生活,但漢德克在上小學時一直成績優秀。五年級的時候,他轉學進入天主教的神學院。但培養司祭的神學院寄宿生活非常嚴格,漢德克難以適應。由於閱讀格

更多

特輯:評朵卡萩小說──從夢境、神話和內心生活到政治議題的轉向(彭礪青)

由於受「#Metoo」運動的影響,二○一八年度瑞典學院有評審因為性醜聞而辭職,令去年諾貝爾文學獎懸空至今,終於在二○一九年十月份,瑞典學院才宣布去年和今年的諾貝爾文學獎得主,分別是波蘭女小說家朵卡萩(Olga Tokarczuk)和奧地利劇作家漢德克(Peter Handke)。與漢德克相比,朵卡萩更像一個默默創作的作家。然而華文讀者對波蘭作家所知甚少,在她的小說中,只有《太古和其他的時間》和《收

更多

特輯:諾貝爾文學獎之謎──一九六八年川端康成獲 獎解密(韓應飛)

瑞典學院規定,諾貝爾文學獎的評審過程要在五十年後才能公布。今年一月二日,瑞典學院公布了一九六八年諾貝爾文學獎評審的大致經過。隨後的幾天,日本各大報紙相繼報道,《讀賣新聞》和《朝日新聞》還刊出長篇文章,結合日本國內六十年代的文壇狀況,對川端康成獲獎的主要原因進行了分析。 評委會多數成員推薦之人未必獲獎此次瑞典學院公布的資料顯示,當時的諾貝爾文學獎評委會主任艾斯特魯林格在建議書中主要推薦了三位作家﹕第

更多

特輯:對立元素的調和者──關於奧爾嘉.朵卡萩(Filip Mazurkiewicz 撰、鄧 科 譯)

可以用一句話來描述奧爾嘉.朵卡萩(Olga Tokarczuk)嗎?朵卡萩是一個純粹的人,這不是說她太單純,也不是說她的作品太過簡單,所以無法照見我們在苦難時期面臨的複雜性。實際上,她的作品一點都不簡單,而且她對複雜性把握得爐火純青,因此「簡單」之說並不成立。要強調的是,朵卡萩從不妄求任何事情。除了做好自己,她並不想成為其他什麼人。在別人的印象裏,她也從未有過這種非分之想。她用行動證明她只是想做此

更多

特輯:建國七十年與世界華人

特輯:建國七十年與世界華人 林泉忠、江柏煒、葉國豪、蔡俊威/撰 中華人民共和國建國七十年,從一九四九年到今天,人民歷盡滄桑,既經歷了反右、文革、「六四」的劫難,也見證了新中國建立的歡欣和憧憬,爾後嘗到苦盡甘來的改革開放、經濟起飛的果實,如今蔚成世界第二大強國,目下正與世界霸主美國打一場貿易硬仗,至於鹿死誰手,仍未分曉。七十年來國內的大事,每一件都能獨立成書,本刊也多次組織特輯分析。今期特輯想從海外

更多

特輯:三代人的生命記憶──兩岸七十年對台灣的影響(葉國豪)

時光荏苒,兩岸分治已屆七十年。這七十個年頭可能是尋常人的一生,也可以直接地影響三代人的生命記憶。在大時代中,國際局勢的張力、政權與意識形態的對抗,當下個人未必明白與掌握、也不盡有充分的選擇,但是就這樣被捲入大江大海之中,回首已是一生。 祖父輩在省籍和族群觀念的掙扎「他」早於蔣介石的國民黨政府與殘部約計一百萬人敗走台灣前,來到了這個陌生的島嶼。經歷了日軍侵華,躲過一次又一次的空襲轟炸,那個年代的人似

更多

特輯:作為歷史現場的金門──夾在兩岸之間七十年(江柏煒)

金門,舊稱浯江、浯洲,由金門本島、烈嶼、大膽、二膽諸島所組成。位於台灣海峽之西、閩南九龍江口、廈門灣及圍頭灣外,具「固若金湯,雄鎮海門」之勢,十四世紀後半以降即為海防戰略要地。十七世紀中葉起,島民東渡澎湖、安平、鹿港等地,成為台灣早期住民的一支。十九世紀中葉起,金門成為閩南重要僑鄉之一,青壯人口陸續遠渡南洋各埠、日本長崎與神戶等地謀生。僑匯經濟支撐了僑眷的生活,也促進了僑鄉社會的近代化。 中美防禦

更多