財經翻譯的現況與前瞻 (吳富強)

近十多二十年來有幸與實用翻譯行業中一個特別的界別—財經翻譯結緣,親睹其急速發展,亦親歷其困難與機遇。種種歷史因素,令香港成為舉世少有的中英雙語城市之一,經濟之發展,又令香港成為先進的財經中心;其間錯綜結合,因緣際會,孕育出實用翻譯行業一片前所未有朝氣勃勃的新天地—財經翻譯。財經翻譯是一門新興的朝陽事業,在過去的十多二十年,與香港上市公司的數目同步增長。香港的上市公司從二○○○年時約七百家增長約三倍

更多

「施施」之讀音問題 (單周堯)

柳宗元《始得西山宴遊記》開篇云:「自余為僇人,居是州,恆惴慄。其隙也,則施施而行,漫漫而遊……」,「施施」二字,諸書多注「移」(yí)音,亦有少數標注「異」(yì)音及「師」(shī)音。在筆者讀過的注釋中,注「移」(yí)音者有:(一)朱東潤主編之《中國歷代文學作品選》,其注云:「施(yí移)施,徐行貌。」(二)華東師範大學出版社出版之《大學語文(修訂本)》,其注云:「施(yí移)施:慢步走着的

更多

沒有過去的小說

ChemistryWeike Wang New York:Knopf2017年5月 這是Weike Wang第一本書,獲《紐約時報》和《華盛頓郵報》等書評人一致讚賞,更被譽為今年最期待的作品之一。Weike Wang五歲從中國移居海外,哈佛大學化學系畢業,讀博士時「轉行」寫作。小說主角原本諸事順利:讀書成績優異,升讀著名大學化學系,有一個也是讀化學、臭味相投的男朋友。然而到了某些人生關口,事情出現

更多

新世代台灣小說家短篇力作

《動物們》方清純 著台北:九歌出版社2017年6月 奧威爾經典名著《動物農莊》是將動物擬人化,而這部小說寫法則是反過來:透過故事顯現人物的「動物性」,以動物喻指人的種種處境。作者將人寫成各種動物並非使用貶抑手法,亦非諷刺,而是把人的姿態拉低,拉到跟其他動物相等的地位,以此檢視人們自身的境況。更重要是小說幽默逗趣,文字充滿吸引力。六篇小說以六種動物為主題,《動物們》分別是:狗豬雞魚羊牛,結合喜感文字

更多

故宮修文物 擇一事終一生

《我在故宮修文物》蕭寒 主編綠妖 撰稿嚴明 攝影廣西:廣西師範大學出版社2017年1月 二○一六年,一套名為《我在故宮修文物》的紀錄片在國內爆紅,成為熱話;年底,同名電影推出,大收旺場;今年一月,同名結集出版,焦點從紀錄片的文物修復流程,轉移到修復工作者身上,讓他們述說「擇一事,終一生」的本事。此書主編蕭寒是紀綠片導演,採訪撰稿的是《少女哪吒》作者綠妖,書中照片由詩人、攝影家嚴明操刀,都是獨當一面

更多

當代香港詩詞掠影

《中華詩人千家詩》(香港卷)梁晗曦 主編香港︰香港文藝出版社2017年3月 香港詩壇人才輩出,除詩壇耆宿,亦多後起之秀。此書收錄了香港詩詞學會七十多位同仁約一千四百多首詩詞,作者來自不同背景及年齡層,包括作家、編輯、教授,及各大專院校、高校學生。書中詩歌題材多樣化,既有感吟懷古,又有詠物寫景;有唱和友人,亦有抒述己志之作。所書內容涵蓋古今中外,囊括政治、環保、現代生活等內容,可見眾作者將傳統詩詞融

更多

鳩摩羅什給當世的啟示

《鳩摩羅什》徐兆壽 著北京:作家出版社2017年 鳩摩羅什是魏晉南北朝時期的著名佛經翻譯家,同時也是大乘佛教引入中國的佛學大師,在中國佛教文化史上擁有崇高的地位。作者徐兆壽如身臨其境,描繪了南北朝時期一代高僧鳩摩羅什如何來到中國傳播大乘佛教的歷程,第一次將佛教如何與儒道兩家融合並走進尋常百姓精神生活的心路,用小說的方式揭示了出來。此書用詞引史頗為講究,在重構歷史這一宏大的創作目的前,作者以主副線兩

更多

游.斿.遊 (單周堯)

《說文解字》「游」字「以周切」,與「猶」同音,但古籍注音於「游」字作旗游義者多音「流」,如《左傳.桓公二年》:「藻、率、鞞、鞛、鞶、厲、游、纓,昭其數也。」陸德明《經典釋文》:「游音留。」楊伯峻注:「游,音流,字亦可作旒,古代旌旗上附着之飄帶。」又《史記.秦本紀》:「咨爾費,贊禹功,其賜爾皁游。」司馬貞索隱:「游音旒。謂賜以皁色旌旆之旒。」《集韻》於「游」字此義音「力求切」,與「旒」為同音字。《漢

更多

《紅樓夢》程乙本風行九十年(附白先勇前言) (鄭鐵生)

一九二七年《紅樓夢》「程乙本」作為新文化運動中白話文的典範被普及,至今已整整九十年了。其意義已遠遠不是一部大眾文學讀物普及的成功,而是中華優秀傳統文化有機組成的傳播和弘揚,獨領風騷,揚歷中外。大眾閱讀普及本的確立和變化上個世紀二十年代初,在新文化運動的熱潮中,出版界敢於創新,率先運用新式標點符號,對有深遠影響的四大古典白話小說,進行標點、刊印,以適合更廣大民眾的閱讀,起到了空前的文學讀物的大普及,

更多

新加坡的生存之道 (沈旭暉國際學術台讀書組)

香港作為一個以華人為主、以金融經濟發展為重心的城市,不時都會借鑑同為前英國殖民地的鄰近國家新加坡。不少發展中乃至亞洲國家,視新加坡過去的成功為學習楷模。不過,其開國總理李光耀曾言,新加坡今天的發展模式,與新加坡並非「正常國家」有關。香港輿論喜歡時刻比較星港管治,但往往少有注意形塑今天新加坡模式的歷史脈絡,故此今次為大家介紹的四本關於新加坡的專著,皆從不同角度闡述與分析新加坡模式。這四本書之中,有兩

更多

禪意日常:馬星原「皈依」後的參悟 (潘沛雯)

提到畫家馬星原,相信大部分成年人都會想起他(馬龍)的政治漫畫,小孩子則會記起他與妻子方舒眉共同創作的《白貓黑貓》系列兒童漫畫;但馬星原拿得出手的又豈止這兩種作品?二○一五年,馬星原曾舉辦水墨畫展,深獲好評。今年他再辦「禪意日常水墨畫展」,並將展品編成《禪意日常馬星原水墨畫集》出版。所謂「禪意日常」,就是生活中的體悟和省覺,是生活所得的智慧。把畫集一頁一頁掀到結尾,真是處處都是生活,處處都是禪機。撲

更多

《始得西山宴游記》之「游」與「宴游」 (單周堯)

北京中華書局一九七九年出版之《柳宗元集》,其底本為宋刻百家注本,所載柳宗元上述千古名作,題為「始得西山宴游記」。此文於香港和台灣出版之書中,皆題作「始得西山宴遊記」;但同一篇文章,在中國大陸出版之書中,則題目皆作「宴游」,與宋刻本同。為甚麼會這樣呢?首先說宋刻本的「游」字。由於《說文解字》沒有「遊」字,在古代讀書人眼中,凡是《說文解字》沒有的,是俗字,他們寫文章的時候,往往避開俗字。因此,在柳宗元

更多

譯者的選擇 (金嘉倩)

放暑假了,暫且拋開工作時在各學校中所出現的中英語文互為影響的問題,只想談談近來極感興趣的詩詞翻譯的各種取捨。 在此,謹以在二篇英詩中譯的過程中,談談譯者的取捨。雖然未至於如嚴復所說的「一名之立,旬月踟躕」,但是也夠傷腦筋的了。不過另一方面來說,倒也是一個令人興味盎然的遊戲。這二篇英詩如下: 1. Green 1 by Michael Bullock 2. Athens by Bette King

更多

瑞典式中庸生活

Live Lagom: Balanced Living, The Swedish WayAnna BronesLondon:Ebury Press2017年7月 去年牛津字典選舉年度風雲字時,丹麥字Hygge榜上有名,雖然最終名落孫山,但這個解作「安全舒適溫暖簡單」生活的字,引發一陣熱潮,成為優質生活的代名詞。今年另一北歐語──Lagom冒起,意思同樣與生活態度有關,但內涵不一樣。Lagom是瑞典

更多