Comfort Food──舒的是心還是胃?(吳富強)

近日一連寫了幾篇關於食物翻譯的文章,在資料搜集過程中,遇上很多有趣的翻譯問題,上次談過「Potluck」,今次再討論一下「Comfort Food」。
根據英國經濟學人智庫(Economist Intelligence Unit)二○一九年公布,香港、巴黎及新加坡並列全球生活費最貴之首,可見今天的香港已是高度發達的城市,市民對食物的要求已不止於果腹,食物既要醫肚,更要醫心,滿足生理,還有心理需要,香港人對高質飲食追求熱切的現象,從各大媒體、博客(Blogger)大量關於飲食的報道和討論可見一斑。在寫〈茶餐廳裏的鴛鴦蝴蝶〉一文時,讀到了多篇博客文章都以茶餐廳的食物如餐蛋麵、港式鴛鴦等作為香港人的Comfort Food,但文中大多直接用上英文Comfort Food,往往沒有將之翻成中文,猜想其原因大概是作者想保持文體中英混雜這一種潮文特色,亦可能是倘要將Comfort Food翻譯得妥貼準確也頗費思量。事實上,多年前就有一位以寫食評見著的前輩,在其專欄公開徵求Comfort Food的中文翻譯,當時曾引起一番議論,本文稍後再引述和討論。
Comfort Food這兩個英文字淺白簡單,人人皆曉,為什麼難以翻譯呢?

 

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

文章回應

回應